怎么看待时下流行的原文解经
谢迦勒
不知从何时起,在华人教会的年轻人中悄然刮起一股‘原文解经’的风潮,且大有愈刮愈烈之势。现在,好像不少人在群里辩论时,都喜欢复制+粘贴一些曲了拐弯的希伯来文、希腊文洋字码,似乎此举可以立刻提升自己观点的权威性。或者,有时某一方辩论处于弱势了,理亏时也会立刻抛出原文解经这一杀手锏,企图来‘扭转战局’。因为毕竟在任何国家,一定是没学过原文的基督徒占绝大多数。这样的话,那些所谓“懂”原文的人,只要一抛出原文,就可以使原本大家本着圣经的平等讨论,立刻变成了他一人居高俯瞰众生的态势。再说,从理论上说,“原文才最准确”的说法当然也是无懈可击的。原文似乎成了可以点石成金的魔法棒,于是乎,全民学原文的热潮涌现出来,各所神学校,连三个老师两间民房的神学校也都不甘落伍纷纷开设原文课程。大有谁要是不学点原文装装门面,就不好意思再跟别人谈解经的意思了。
原文解经的误区在哪里?『原文最准确』不等于『原文解经最准确』。如果弟兄姊妹不能及时发现此误区,这股顶着天使光环的怪风还会刮下去,并且只会使今后的解经内容越来越混乱不堪。
咱们都明白一个很浅显理儿:作为中国人,我们对自己的生来就学习、天天都使用母语尚且未必能够掌握的清楚。更何况我们去使用一种只是后来半路学习来的外来语言呢?要想娴熟、准确地使用好任何一种语言,所需要的都不仅仅只是语言本身的语法知识,还需要比这多得多的语言本身以外的历史、宗教、文化、民俗、法律等等多方面的知识。虽然现在学习原文的人渐渐多了,可是都声称自己是用原文,但是神学争论却一点都没有减少,或许还反倒更激烈了,都是用原文再争。所谓的用原文解经,也是产生了五花八门的怪异观点。原文解经俨然成了私意解经、篡改解经最冠冕堂皇的借口。例如,耶和华见证人的创办人罗素自称是希腊文专家,精通希腊文,常常使用原文解经。被审判时,法官请了一些希腊文专家,在法庭上叫他去阅读并解释新约希腊文,他完全无法作答,于是他只好承认自己并不懂希腊文,拆穿了他的谎话。今天那些喜欢把原文挂嘴边的基督徒,只怕其中也有不少人与罗素类似,只是学了点皮毛,或许连希腊话还说不利索,就自认为自己懂原文了,甚至敢大胆地以圣经某处不符合原文为理由,对圣经的意思随意修改。他们认为修改了这些经文才是忠于原文。
目前华人通用的和合本圣经,翻译的是非常准确的,每一节圣经都是经过反复祷告、反复推敲,并且也参考之前的中文翻译,平均一节圣经要花九个小时翻译。在译者中,很多都是既生命丰盛,又精通原文的人,至少他们对原文的认识不会低于今天那些会复制粘贴几个原文单词的人。所以,我们今天通过和合本来研究圣经的时候,其意思准确程度、奇妙程度,真是常常令我们咋舌,太奇妙了。有些地方在原文是相同的词,但是在和合本里却被翻译成不同的意思了。不明白的人,还以为是他们的随意之举,还想帮助他们纠正过来。一研究才发现,和合本的翻译才更符合圣经本身一贯的意思。其实,解经最可靠的方法,并不是原文解经,因为原文我们不精通,只会闹出笑话。最稳妥的解经方法,是借助经文内在相互关系来解释圣经,因为圣经是紧密有机的整体。我们承认,一个译本无论翻译的怎么再好,因着不同语言之间有差异性的关系,总会有一点点的变形或容易产生误解的地方。但是,这一点点的变形,不必借助外界原文的帮助,完全可以通过圣经内部经文自身意思的关联性修正过来,这种需要内部自我修正的地方并不多。我们看很多中国家庭教会老前辈的解经文章,他们极少使用原文,就是原原本本照着经文内部的意思解释经文,但是,文章却大有亮光,活水涌流,膏香四溢,很能造就人的生命。再看看现代一些动不动就‘原文、原文’的文章,反倒是味如嚼蜡,顶多就是多了点学术论文的味道,且徒增争吵。因为正确的解经最主要的是靠圣灵的启示和对圣经的熟悉,以及作一个对的人,如果不具备这三点,就是真的希腊文专家也不可能做到按正意解经。
通过圣经内部关联性解经,已经可以令圣经的正意非常准确地反映出来了。如果在此基础上,为稳妥起见,我们还可以再参考其他五、六个常用的汉语译本,我想,那些译本的翻译者原文知识,也应该不会比那些仅学过几天原文的人差。然后,还可以借助学习原文或使用原文编码词典。这些都只是辅助印证一下而已。真正学好原文对解经也是有一定益处的,不过,那些真精通原文的人倒觉得圣经翻译的极其准确,不会轻易更改或否定了。当然,他们若要解经,最主要的解经方法也是要靠圣经内部意思的关联性。