圣经公会1804年成立时,《圣经》,或者《圣经》的一部分,已经被翻译成72种语言,包括大部分的欧洲语言,和16种其他语言:埃塞俄比亚语,阿拉伯语,冰岛语,伊朗语,亚美尼亚语,马来语,土耳其语,台湾语,拉布拉多语,印度语,锡兰语,西非语,大不列颠圭亚那语和北美语(摩和克印地安语)。
当然,圣经公会做的第一件事是确保威尔士人有威尔士语《圣经》。它还发行了刚刚译完的摩和克语的《约翰福音》。之后该组织发行的六种版本是:
1806年,马拉思语(孟买语)。
1808年,三思克瑞特语(一种在印度大部分地区使用的语言)。
1809年,圭亚拉逊语(另一种印度语)。
1809年,奥立沙语。
1810年,汉语。
1810年,爱斯基摩语(拉布拉多岛语)。
自那以后,协会的工作平稳地向前发展。它是一项多人合作的工作。传道士去外国,学习当地的语言,把《圣经》翻译成该种语言。有时圣经公会支付一两个人的费用,使他们可以全职翻译。翻译完成以后,必须经伦敦的圣经公会委员会核查通过,然后才将它付诸印刷,送给那些需要的人。
“英国和外国圣经公会”不是世界上唯一的圣经协会。其他组织也纷纷成立,协助这项工作——如苏格兰的“全国圣经公会”(1826年);“美国圣经公会”(1816年),“尼德兰圣经公会”(1814年),等等。它们组成了一个世界性大家庭——“联合圣经公会。”其目标是:让讲每一种语言的人都有《圣经》可用。威尔士人以玛利.琼斯为代表,种植了一棵如今枝繁叶茂,遍及世界的大树。