3·更美的祭司 4章14节至8章
 3·更美的祭司 4章14节至8章

  一、基督胜任大祭司的职位( 4:14-5:10 )
    (一)我们有一位在天上尊荣的大祭司,就应当更坚持福音真理。4:14
          ●「尊荣的」大祭司:「伟大的」。
          ●「升入高天」:「经過众天」、「经過诸天」,亦即耶稣已经到了
                          上帝那里。
          ●「持定」:「坚持」、「坚定的持守著」。
          ●「所承认的道」:指「公開宣认的信仰」。
    (二)耶稣能体恤我们的软弱,因为他也曾经历试探,所以我们遇到试探也尽可
          以坦然来到上帝面前恳求怜恤。 4:15-16 
          ●「体恤」:不只是表达「对别人的不幸遭遇表示同情」而是一种「感同
                      身受的经历」,亦即是「进到别人的经历里去经历他所经历
                      的」。在此实际的意思就是表达耶稣能感受我们所经历的软
                      弱。
          ●「软弱」:在此比较可能是指人类作为受造物所经历的自然软弱,例如
                      身体疲乏、在痛苦和死亡前畏缩等。
          ●「凡事」:意即「在各方面」。耶稣本身不可能受過所有的试探,此字
                      的意思是表达耶稣受過各种性质的试探。
          ●「与我们一样」:此片语有两种解释,一是「耶稣所受的试探与我们一
                            样,我们怎样受试探,耶稣也『像我们一样』受過试
                            探」。另一种可能解释是「耶稣在各方面受過试探,
                            『由於他像我们一样』」。冯荫坤先生认为后者的解
                            释比较可能。
          ●「只是他没有犯罪」:原文直译是「除了罪以外」,比较可能的解释是
                                「耶稣和我们受一样的试探,除了结果有没有犯
                                罪这一点不同之外,其他都一样」。
          ●「我们只管....来到」:此字是「亲近」的意思,常用来描写「祭司献
                                  祭時就近神」、「以色列会众就近耶和华」、
                                  「以色列会众到摩西之处」。原文時态是现在
                                  式亦即作者鼓励读者「不断的亲近恩典的宝座
                                  ,享受上帝救恩带来的一切好处。」
          ●「坦然无惧的」:「把每個思想、感受和願望都说出来」、「大胆的」
                            、「自由的」。
          ●「施恩的宝座」:「恩典的宝座」,应該是指上帝的宝座。在拉比们的
                            传统中,上帝有两個宝座,一個是公平的宝座,一個
                            是恩典的宝座。上帝通常都坐在「公平的宝座」,而
                            透過「特别的祷告」可以让上帝转移到「恩典的宝座
                            」。作者在此可能隐含了与这個拉比的传统观念对比
                            的意思。基督徒不须要透過「特别的祷告」可以随時
                            来到「施恩宝座」前祈求。
          ●「怜恤」:「怜悯」,此字著重於受惠者是处於「有需要的状况」。
          ●「恩惠」:此字著重於「上帝对人的恩典不是人所应得的,而是上帝白
                      白的赐予」。
          ●作「随時」的帮助:原文应該是「及時」,亦即是「在需要之時」。
          ●「得怜恤,蒙恩惠」:「获得」怜悯,「寻到」恩惠。
          ◎「因」我们的大祭司....:是说我们坚持所认信的信仰的理由不单是因
            为我们有一個超越的大祭司,而且这大祭司并非不能体恤我们的软弱。
          ◎耶稣不但超越地上的大祭司,而且又亲自胜過各样试探而能认同我们的
            软弱与限制,又因为他已经洗净了我们的罪,所以我们可以坦然的透過
            耶稣到上帝面前来恳求。我们所要面对的,不只是一個公义的上帝,也
            是一個亲身经历而了解我们所有苦情的大祭司。
          ◎这里应該是暗示基督徒可以常常透過祷告取得上帝要给我们的白白恩典
            与一切的好处,做需要時的帮助。

    (三)人间大祭司的职責是「替人办理属神的事」,人间的大祭司可以体谅人的
          软弱,因为他自己也被软弱所困,因此大祭司要为百姓和自己献祭赎罪。
           5:1-3 
          ●「凡从人间挑选的大祭司」:「每一個大祭司都是从人间选出来」。
                                      (新译本)
          ●「挑选」:原文语态是「被动式」,暗指大祭司是「上帝挑选的」。
          ●「替人办理属神的事」:基本上意义就是「替人民事奉上帝」。
          ●「献上礼物和赎罪祭」:也可以译为「要为罪献上礼物和祭物」。而以
            这种翻译较为可取。
          ●「体谅」:「缓和一己的情绪」、「一种有节制、受约束的情感」。
          ●「那愚蒙的和失迷的人」:原文只有一個冠词,表达这是同一班人,是
            一群愚蒙又失迷的人。亦即是「因无知而犯错」的人。
          ●被软弱「所困」:「如敌人四面包围」。
          ●「赎罪」:原文是「为罪」的意思。
          ●「故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪」:「因此,他怎样为人民的罪
            献祭,也应該怎样为自己的罪献祭」。(新译本)
    (四)大祭司的职位必须蒙召而得,因此耶稣也是蒙上帝的呼召而照麦基洗德
          的等次为祭司。 5:4-6 
          ●「惟要蒙神所召,像亚伦一样」:意思不是「要像亚伦一样蒙神选召」
            ,而是「要蒙神选召,即使是亚伦也不例外」。
          ●「如此」:「照样」、「同样」的意思,亦即基督和亚伦一样,也是同
            样的蒙上帝选召做大祭司。
          ●「自取荣耀」:原文是「荣耀他自己」。
          ●「向他说你是我的儿子,我今日生你的那一位」:亦即指「上帝」,是
            上帝高举耶稣到大祭司的职分。
          ●「就如经上又有一处说」:应該译为「就像他在另一处说」,表达出两
            处发言的都是上帝。
          ● 5:6 引自 诗 110:4 (七十士译本诗篇一百零九篇4节)。
          ●照著麦基洗德的「等次」:应該译为「性质」、「素质」、「样子」。
          ●「你是照著麦基洗德的等次永遠为祭司」:可以译为「你永遠是像麦基
            洗德一样的祭司」。
          ◎ 5:1-4 中,作者提出大祭司的三样特点,一是能体谅罪人,二是蒙上帝
            选召,三是真正的人。即使当時地上的大祭司并非完全符合这两個特质
            ,但是作者还是以完美的地上大祭司为标准来谈「大祭司的特质」。
    (五)耶稣基督在地上顺服得以適合承受大祭司的职分,就成了得救的根源,并
          领受大祭司的名分。 5:7-10 
          ●「基督在肉体的時候」:指「基督道成肉身在世上的日子」。
          ●基督在肉体的「時候」:原文是复数,指「日子」。
          ●「大声哀哭,流淚祷告,恳求那能救他免死的主」:原文是「以大声哀
            哭和眼淚,向那能救他脱離死亡的上帝,献上了祈祷和恳求」。这应該
            是指耶稣客西马尼园的经历。
          ●「祈祷」:原文指「明确的请求」。
          ●「恳求」:原指「请求保护」,后引伸为「迫切的恳求」的意思。
          ●「救他免死」:原文是「脱離死亡」、「从死亡中出来」。也可以指「
                          免於死亡」。而鉴於这是基督在地上的祷告,所以解释
                          为「免於死亡」应該比「死里复活」合理。
          ●「虔诚」:「虔敬」、「敬虔」、「敬畏」。
          ●虽然为「儿子」:原文前没有冠词,不能翻译为「神的一個儿子」,而
                            应該翻译为「神的儿子」。
          ●「因所受的苦难学了顺从」:意思不是「学习如何顺服上帝」,而是「
            透過在苦难中顺服上帝的经历,了解到顺服上帝实际上是怎样的一回事
            」。
          ●「因所受的苦难学了顺从」:「学了」的原文结构显示这应該是在「献
            上」和「蒙了应允之后」,所以「苦难」应該是指「十字架的受死」而
            言。
          ●「得以完全」:「到达完美的地步」,指耶稣完全合適於从事所指派给
                          他的工作。
          ●「成了」永遠得救的根源:原文的時态显示这是「已成的事实」。
          ●「永遠得救的根源」:「永遠救恩的根源」。
          ●「永遠」:「没有尽头」、「终极无上」。
          ●「顺从」他的人:原文是现在式,表达一种「持续的顺服」行动。
          ●「称」他为:原意是「在市场前」,后来演变为「被称」、「被宣告
                        」、「被宣布」的意义。
          ◎对比於第一节地上大祭司献上的礼物和祭物,天上的大祭司―基督在此
            献上祈祷和恳求。
          ◎「蒙了应允」:指基督在客西马尼园的祷告中,祷告的后半部是求天父
                          照他的旨意行,而不要照耶稣自己的意思行,这部份的
                          祷告(其实也是祷告的核心)蒙了应允。而耶稣的祷告
                          为何能蒙应允?又为何耶稣的祷告最后会加上但书?理
                          由是因为基督的敬虔,知道自己不能逾越上帝的心意。
                          因此他加上了求上帝按照他旨意行的祷告并获得了上帝
                          的应允。
          ◎麦基洗德的身份在 诗 110:4 中应該是「祭司」,而非大祭司
            ,此处称耶稣为「和麦基洗德一样的大祭司」,意义应該是:耶稣是大
            祭司、基督的大祭司职分和麦基洗德的祭司职分相似。
  二、应当持守盼望以免被废弃( 5:11-6:20 )
    (一)責备读者未能在信仰上长进 ( 5:11-14 )
          1.谈到以上所谈的事,作者有很多要说的,但是读者无法吸收。5:11 
            ●「论到麦基洗德」:也可以翻译为「论到这事」,亦即上面所谈的
              耶稣是麦基洗德等次大祭司的事,「这事」是单数代名词。不過原
              文这個代名词比较可能是阳性的,亦即解释成「论到麦基洗德」。
            ●「我们有好些话」:原文直译是「我们的话很多」,意思是「有很
                               多话要说」。
            ●「难以解明」:「很难解释」。(新译本)
            ●「听不进去」:直译是「在耳朵方面懒惰、迟钝」。而原文是「已
                            经成为迟钝了」,亦即并非生来如此、天资的限制。
                            这里应該是指读者的属灵理解力已经迟钝了。
            ◎作者在这里告诉读者,有很重要的真理想要告诉读者,但是却很难
              对读者解释,因为读者的属灵理解力已经迟钝了。这提醒我们「教
              导无法成功」并非完全是教导者的責任,有時也是疏懒的被教导者
              限制了教导者的工作。

          2.以時间而论,读者应該可以当教导者了,没想到却还是须要接受他人
            教导信仰的基本道理,无法分辨好坏。 5:12-14 
            ●「看你们学习的工夫」:「看你们学习的時间」,直译是「由於時
              间」。意思是「由於你们接受这信仰已经有足够的時间,所以应該
              已经当教导者了」。
            ●「还得」:「你们再次有需要」。
            ●「神圣言」:「上帝的话」。在此比较可能是指「基督道理」或「
                          基督的福音」。
            ●「小学」:「初步」、「第一课」。
            ●「小学的開端」:原文是「開端的初步」或「開端的第一课」的意思
                              ,亦即强调「最基本的东西」之意。
            ●「成了....必须吃」:「你们成为有需要」。暗示这种现况是读者灵
                                  命倒退的结果。
            ●「干粮」:「硬的食物」。
            ●「凡只能吃奶的」:直译是「凡是吃奶的」,不過意义显然也是「以
                                奶为其唯一食物的」。
            ●「不熟练」:可以译为「没有经历」或「不能了解」。
            ●「仁义的道理」:直译是「义的话」。在此比较可能的解释是「道德
                              真理」(因为这里的吃奶的婴孩,应該是指广义的
                              婴孩,而不一定是狭义的软弱基督徒)。
            ●「心窍」:「官能」、「感官」。应該是指「道德抉择能力」。
            ●「习练」:「受過训练的」,字面意义是「赤露著身体运动或练习」
                        。
            ●「通达」:因为以往的训练所引致的「状况」。
            ●「分辨好歹」:「分辨是非」、「分辨善恶」。
            ◎以读者接受福音的時间看来,应該是可以成为真理的教导者了,想不
              到还需要有人把信仰初阶的课程教导他们,灵命倒退成为无法明辨是
              非的灵命婴孩。他们无法分辨道德真理,唯有成人可以吸收真正
              的食物。他们的吸收能力经過训练到达一种成熟的状况,可以分辨是
              非,因此可以吸收真正的教导了。
            ◎这里应該是作者用讽刺的口气来鼓励读者好好在信仰上努力。


    (二)警告读者应該进到完全的地步,切勿倒退背弃真理 ( 6:1-8 )
          1.我们应該竭力離開信仰的初步阶段,进入成熟的地步。6:1 
            ●「離開」:不是「放弃」,而是「不滞留於某一個阶段」。
            ●「基督道理的開端」:应該是「基督福音的基本道理」。
            ●「竭力进到」:原文是「被动语态」,不過此字的被动语态在古典希
                            腊文中,普遍不含「被动」的意思(冯荫坤)。亦即
                            这里可能是指读者「被推动到成熟的地步」或「努力
                            进入成熟的地步」。
            ●「完全的地步」:「成熟的地步」。(新译本)

            ◎由 6:1 看来,作者在前一段说读者们是指能吃奶的婴孩,应該是一
              种讽刺的用法,而实际上读者应該可以不需要再立根基了。

          2.不需要再立一次根基,倘若上帝願意,我们就要往成熟的方向走。6:1-3 
            ●「根基」:指「懊悔死行」、「信靠神」。
            ●「教训」:包括「各样洗礼」、「按手之礼」、「死人复活」、「永
                        遠审判」。
            ●比较可靠的古卷显示这里的「根基」是由这四类的「教训」所构成。
            ●「死行」:「死的工作」,而且是「复数」。指的应該是信主前常行
                        的那些「导致灭亡的行为」。
            ●「懊悔」:「悔改」,指的是「对罪与义有不同的看法而改变一己的
                        行为和生活方式」,而不单单只有情感上的「懊悔」而已
                        。
            ●「懊悔死行」:「从导致灭亡的行为中悔改過来」。
            ●「信靠神」:指「实在的信靠上帝」,对原本信神犹太人传讲「信靠
                          神」,实在是呼吁他们完全的接受上帝的恩典救赎,而
                          不依赖自己的努力。
            ●「各样洗礼」:原文是「洗礼」的复数,此字不是常用的「洗礼」,
                            而是更广义的洗礼,包含犹太人的洁净礼仪和施洗约
                            翰的洗礼以及教会的洗礼。用在这里可能是要强调这
                            几种洗礼间的差异。
            ●「按手之礼」:原文是「按手」,「手」字是复数,「按手」原来有
                            许多的含意(可以参考冯荫坤先生「希伯来书卷上」
                            ),不過在此比较可能是指著入教、按立有关的仪
                            式。
            ●「永遠审判」:意即「永遠有效的审判」。
            ●「神若许我们」:可能是当時基督徒的惯用语。
            ●必「如此」行:原文是「这事」,意思是指「向著成熟的目标前进」
                            这件事。

          3.至於那些已经了解上帝恩典的人,如果離弃真理就无法再悔改了,结局
            就是灭亡。 6:4-8 
            ● 6:4-6 的意义应該是「论到那些....而竟想離弃道理的人」,而非是「
              论到那些....若是離弃道理」。
            ●4-6节原文是一句话,意义是「论到那些在两方面蒙了光照而離弃道
              理的人」,而这两方面是「尝過天恩的滋味、又於圣灵有分」、「尝
              過神善道的滋味、觉悟来世权能」。
            ●「蒙了光照」:原文是「曾一次被光照」。由於「一次」这字的意义
                            也有可能是指「一次過的蒙福音光照而成了基督徒」
                            (详细的资料请参考冯荫坤先生的希伯来书)。
            ●「尝過」:「享受」、「感受」、「经历」,有時也有「试一试」而
                        并未「真实领受」的意义。
            ●「尝過天恩的滋味」:直译是「尝過天上的恩赐」。此处可能反应出
                                  了七十士译本的诗篇三十三篇9节( 诗 34:8 
                                  )的思想,該处有「体验過主是美善

                                  的」的意思。
            ●「又於圣灵有分」:「成了有分於圣灵」。基本上等於是「得到了圣
                                灵」。
            ●「并尝過神善道的滋味、觉悟来世权能」:比较好的翻译是「并且尝
              過上帝美善的道和来世的权能」(新译本)。此处更明显是七十士译
              本的诗篇三十三篇9节( 诗 34:8 )的思想。
            ●「觉悟」:原文和「尝過」是同一字。
            ●「来世」:「未来的世代」或「将来的世界」。
            ●「来世的权能」:此字是复数而且在 2:4 是指「异能」,因此在
              此可能是指伴随著福音宣讲的神迹奇事和异能。这些神迹奇事和异能
              是未来的世代已经介入今世的标志。
            ●「若是離弃道理」:「竟然还想離弃正道」(现代中文译本)。
            ●「就不能叫他们从新懊悔了」:「就不可能再使他们重新悔改了」。
                                          (新译本)这里也暗示前面所指的那
                                          些人是曾经悔改過的基督徒。
            ●「重钉十字架」:意义应該是「钉上十字架」,而没有「再次」的意
                              思。
            ●「他们把神的儿子重钉十字架」:原文特别强调「他们亲自把神的儿
              子钉十字架」。亦即作者认为这些背道者附和钉耶稣十字架之人的判
              决,等同於是亲自把耶稣钉十字架。也就是说他们这样的行为等於公
              然拒绝耶稣基督,和钉耶稣基督十字架的人的所作所为没有两样。
            ●「明明的羞辱」:「公開羞辱」、「公開示众」、「公然羞辱」。
            ●「钉十字架」、「明明的羞辱」:原文時态都是现在式,表达一种持
                                            续进行的状态。
            ●「吃」:「喝」、「吸收」,原文時态显示这是已经完成的动作。
            ●「菜蔬」:原文是「植物」。
            ●「合乎耕种的人用」:原文意义是「对於田地为他们被耕种的那些人
              有用」,亦即是对田地主人(不一定是耕种的人)或是主人供应的客
              户有用。
            ●「被废弃」:「被取消资格」。
            ●「近於咒诅」:差不多等於「必定要受咒诅」的意思。
            ●结局就是「焚烧」:指的应該是「上帝的审判」。
            ◎这一段经文真正的困难在於这样明显的真基督徒身份( 6:4-5 ),
              是不是真的还有「背道」的危险?这样的警告又怎样与本书其他记载
              ( 7:25 等)以及遍布新约的得救把握经节( 罗 8:29-30 
              、 弗 4:30 等)相调和?比较好的方式可能是把这类的经文
              当成是警告,是上帝提醒真基督徒不犯背道之罪的一种方式。上帝透
              過这类经文的提醒和圣灵的帮助,让真基督徒避免背道的危机。
            ◎许多解经者对这一段有许多不同的意见,有人认为这是「基督徒还可
              能背離上帝」,另有人认为这是「作者假设读者背道的警告」,也有
              说这是「警戒未信的收信人」。真是众说纷纭。我们必须承认这里真
              是一個难题,大概很难只确认一個可能的答案。我個人认为 6:9 显
              示作者心目中的读者并非处於 6:4-8 的景况,因此这里可以当成是作
              者警告读者继续堕落下去,到达背道的情况,就会有严重的后果。加
              上作者无法分辨收信者是否全都真正得救,因此在此提出这样的警
              告并不为過,也是牧者应有的心态。对於真基督徒而言,有上帝的恩
              典保守,加上自己立志把上帝当上帝而避免堕落的决心,应該是如其
              他经文所说的,拥有不堕落的保证。对於还不成为真基督徒的人,这
              也是一個切身的警告。

    (三)鼓励读者继续热心 ( 6:9-12 )
          1.作者相信收信人的行为强過「離弃真理」的情况,而有得救的表现。
             6:9 
            ●「亲爱的弟兄们」:原文没有「弟兄们」,而应該翻译为「亲爱的诸
                                位」。
            ●「深信」:原文的時态显示作者是「经過检视和衡量证据之后而达到
                        『确信』的状态」。原文是「由经验而来的断定」的意思
                        。
            ●「你们的行为强過这些」:「你们有那些较好的事」或「你们是在较
                                      好的状况」。
            ●「近乎」得救:「有」、「黏著」、「邻近」。
            ●「近乎得救」:原文可能有以下的意思,「有得救的表现」、「结局
                            就是得救」、「属乎救恩」、「伴随著救恩」。

          2.因为上帝是公义的,不会忘记读者所做的工和伺候圣徒的爱心。6:10 
            ●「竟忘记」:比较好的翻译是「以致於忘记」(新译本)。
            ●「工」:原文是单数的「工作」,应該是指他们信主后忠於福音的
                      整個生活见证。(参考 10:32-34 )
            ●为他「名」:在希伯来文中,名字代表一個人的本质,特徵和人格,
                        而且按照我们对他的认识或他向我们启示的程度而定。
            ●「为他名」:就是「为了神自己」。

          3.作者希望读者热诚的活出爱的生活,效法那些凭信心和忍耐承受应
            许的人。 6:11-12 
            ●「願」:表达「一种强烈的欲望」,可以译为「渴望」、「切望」。
            ●「显出这样的殷勤」:可以译为「表现同样的热诚」。
            ●「一直到底」:「始终」的意思。
            ●「使你们有满足的指望」:可以解释成「使你们有确实的盼望」、「
              以达到你们的希望」、「使你们的盼望可以完全实现」。而以最后这
              一個解释较好。而这「盼望」,应該是指「最终的得救」或「进入安
              息」。
            ●「懈怠」:与 5:11 的「听觉『迟钝』」同字。
            ●「并且不懈怠」:应該译为「免得你们成为懒散的」。
            ●「凭信心和忍耐承受应许的人」:应該是指「旧约時代那些信而有恒
              的人」。理由是下文提到亚伯拉罕, 来 11 提到整個旧约的信心人物
              。
            ●「承受」:原文是现在式,表达作者认为这些有信心的人现在已经获
                        得上帝应许要给他们的。
            ●「信心和忍耐」:可能是重言法,指的是「坚持下去的信心」。
            ◎作者认为读者的情况不是要面对灭亡的,而是有得救表现的。因为上
              帝是公义的,而读者的整個生活见证和爱心表现是显示出他们仍然忠
              於福音的。作者热切的希望读者始终表现出同样的热诚,活出同样美
              好的生活见证,使他们所盼望的「最终得救」可以完全实现。而且这
              种活出爱心及良好生活见证的热诚,可以避免读者陷入懒散退步的陷
              阱。应該效法旧约時代那些有「恒久信心」之人的榜样,他们现在已
              获得上帝所应许给他们的。

    (四)神的应许确实可靠 ( 6:13-20 )
          1.上帝应许亚伯拉罕的時候,指著自己起誓(因为没有比上帝还大的)
            ,而亚伯拉罕坚持到底就得到上帝的应许。6:13-15 
            ● 6:13 开头有個「因为」,表达以下是作者要读者效法有信心的
              先贤的原因。
            ●「没有比自己更大可以指著起誓的」:直译是「不能指著比自己大
              的起誓」。当然,理由是因为没有比上帝大的人物存在。
            ●「指著自己起誓」:意即「他的誓言和自己的存在一样确定」,「
                                以自己存在的确实性来支持他的誓言」。
            ●「既恒久忍耐」:「经過耐心等待之后」。
            ●「得了所应许的」:原文是「得了那应许」,可以解释成得到「应许
                                的应验」或得到了「用起誓立的应许」。
            ◎这里所记载的事可以参考 创 12:2,3,7  13:14-17  15:5-7 
               创 17:4-8,19 以及 创 22:16-18 。

          2.人都是指著比自己大的发誓,当成一种证据来解决争论。上帝为要对
            人显明他的旨意是不更改的,也用了人熟悉的方式,以发誓当证据。
              6:16-17 
            ●「实据」:「担保」、「保证」。
            ●「争论」:「争执」、「反驳」或「否认」。在此有可能是用「否
                        认」的意思。亦即「发誓」成为保证,了结各样的「否
                        认」。
            ●「願意」:「定意」、「决定」。
            ●「旨意是不更改的」:直译是「旨意之不可更改」。

          3.上帝的应许和上帝的誓言是不能更改的,所以上帝在应许的事上不能
            说谎,叫我们这抓住指望的人可以大得鼓励。6:18 
            ●「两件不更改的事」:指的是「上帝的应许」和「上帝的誓言」。
            ●「神决不能说谎」:比较好的翻译是「在这些事上,上帝绝不能说
                                谎」。
            ●「持定」:「抓住」。
            ●「勉励」:「鼓励」或「安慰」。
            ●「大得勉励」:「得到强有力的鼓励」。
            ●大「得」勉励:原文的時态显示这是「我们可以继续获得和享有」
                            的强而有力的鼓励。

          4.我们的盼望像灵魂的锚,坚固而牢靠,并且透過像麦基洗德一样的大祭
            司耶稣直接越過至圣所的幔子,到达上帝面前。 6:19-20 
            ●「灵魂的锚」:也可以译为「生命的锚」。
            ●「通入」:原文時态表达基督徒的盼望可以「继续不断的进到至圣
                        所」。
            ●「通入幔内」:原文是「进到幔子后面」。指的应該就是进入「至圣
                            所」,用来表明「上帝面前」的意思。
            ●「先锋」:「先驱」,原文直译是「跑在前面」。其另有一专门的意
                        义是「探子」、「军队的先头部队」的意思。此「先锋」
                        不但是「跑在前面」而已,而且有替随后的人预备道路或
                        指示路径的功能。
            ●「进入幔内」:原文時态显示耶稣已经替我们进入天上至圣所了。
            ◎因为上帝不但应许,而且还用发誓的方式坚定他的应许,因此让抓住
              他应许的人大得鼓励。这应许的盼望是值得我们效法那些紧紧抓住这
              应许的先贤而坚持我们的信心到底。因为上帝煞费苦心的双重保证自
              己的应许,让我们的盼望有如生命的锚,稳固又可靠,而且我们的先
              头部队耶稣基督已经到了上帝面前,可以替我们预备道路并引领我们
              终究可以到达上帝面前。
  三、基督照麦基洗德的体系作祭司( 7:1-28 )
    (一)麦基洗德的伟大  7:1-10 
          1.麦基洗德的圣经记载:撒冷王、至高神的祭司、长遠为祭司的、为亚伯
            拉罕祝福、接受亚伯拉罕的十分之一礼物、与神的儿子相似。7:1-3 
            ●此段圣经记载引自 创 14:18-20 。
            ●「撒冷」:应該是「耶路撒冷」。
            ●「长遠为祭司」:「永遠作祭司」。自然,这里也是表示圣经没有记
                              载麦基洗德的祭司执任中断。
            ●「麦基洗德」:希伯来原文意义是「我的王是公义」。
            ●「翻出来」:这個「翻」字在此应該是比较广义的用法,亦即麦基洗
                          德这個名字让大家联想到「公义的王」。
            ●「撒冷」:「平安」、「和平」的意思。
            ●「无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终」:应該是指旧约圣经
              中没有记载麦基洗德这方面的资料,亦即在旧约圣经眼中,麦基洗德
              并没有一般祭司体制的详细家谱与生死记载,正如同基督的特性一样
              。并非麦基洗德本身有这些特性,而是在旧约圣经记载角度中、麦基
              洗德是这样的人物。
            ●「相似」:为被动语态,可能有「被....使之与....相似」。亦即可
                        能可以解释成「在上帝的主宰下,圣经的记录将麦基洗德
                        描写成与神的儿子相似」。

            ◎由於死海古卷、裴罗等作品都对麦基洗德有记载和诠释,因此有许多
              人认为作者描述麦基洗德与这些思想有关。不過由於作者对麦基洗德
              的看法与其他作品有相当的差异,引用的圣经也不同,所以作者引用
              麦基洗德可能与外来的因素无关。
            ◎作者的思路是先由 诗 110:4 开始,认定基督是麦基洗德一
              样的祭司,然后回到 创 14 的记载来诠释作者由 诗 110 
              所获得的思想。因此「麦基洗德」这人物被特别提出来讨论,主要
              是为了表达基督的超越性,而不是单单为了麦基洗德这個体本身。这
              是我们解释時必须注意的。也可以说 诗 110:4 是 来 7 思
              想的真正基础。
            ◎麦基洗德的双重称号「公义王」、「平安王」正显示了 赛 9:6-7 
              和 亚 9:9-10 的的思想。
            ◎这一段所描写的,不是历史上的麦基洗德与基督的比较,而是圣经记
              载中的麦基洗德与基督作为永恒神子性质的比较。

          2.读者应該注意:亚伯拉罕把掳获的上等物品之十分之一给麦基洗德,
            那表示麦基洗德是何等的尊贵。因为祭司才有权向百姓取十分之一
            ,而麦基洗德不但向亚伯拉罕取十分之一,并且为亚伯拉罕祝福,
            这举动更显示他是比亚伯拉罕尊贵。 7:4-7 
            ●「先祖」:原文是「族长」。
            ●「所掳来上等之物」:「从上等的掳物中」,原文直译是「一堆顶
              部」。古希腊人在打胜仗后,把战利品集成一堆,并将其「顶部」
              (亦即是指最好的部份)献给他们的神明。
            ●「尊贵」:字义是「何等...大」,这里引伸为「多么伟大」。
            ●「那得祭司职任的利未子孫」:直译是「那些由利未子孫中领受祭
                                         司职責的」。
            ●「照例」:「按照律法」。
            ●「命」:指「個别的律例」。「例」或「律法」即是「命」或「命
                      令」的总和。
            ●「领命」:「奉命」。
            ●「还是照例取十分之一」:原文中并没有此句。
            ● 7:5 新译本翻译为:「那些领受祭司职分的利未子孫,奉命按照
              律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出於
              亚伯拉罕的。」
            ●「独有....倒」:「可是....却」。
            ●「不与他们同谱」:是指「不属於利未支派」而非「与犹太人没有
                                血统关系」。文意可能是「并非依赖利未血统
                                」。
            ●「蒙应许的」:「那些应许的拥有者」。
            ◎作者在 7:4 中虽没有明说,但由第七节可以看出作者应該是认为
              收纳十分之一的人较献上十分之一的人为大。
            ◎第五节的意义是利未祭司能够向百姓收取十分之一(这里作者省略
              了一些细节),不是因为天生的优越,而是因为律法的规定。而麦
              基洗德的情况却不然。
            ◎拥有上帝应许让万国透過他得福的亚伯拉罕,照理说是不须要被祝
              福的,然而麦基洗德还是祝福亚伯拉罕了。这说明了麦基洗德的地
              位高超。
            ◎这一段经文透過「收十一奉献」、「祝福」来表达麦基洗德是超越
              亚伯拉罕的。

          3.而一般的祭司都是一定会死的人,而麦基洗德在圣经的角度看来是永恒
            不死的。而且利未支派的祭司也透過亚伯拉罕纳了十分之一给麦基洗德
            ,更显明麦基洗德是超越现在的祭司。 7:8-10 
            ●「有为他作见证的」:指「圣经的记载」。这里的意思是说「根据圣
              经没有说到麦基洗德死亡,所以是默认他是活著的」。
            ●「已经在」:原文的意义是「还在」的意思。
            ◎律法下的祭司,顶多只能工作二十五年(由二十五岁到五十岁)。
            ◎这一段说明了麦基洗德在圣经记载中是「没有提到死亡」的,因此比
              利未祭司们超越。而且利未祭司们也可以说透過亚伯拉罕缴纳了十分
              之一的奉献给麦基洗德,在这方面麦基洗德也比利未祭司们超越。这
              样的解释法,也是作者表达自己思想的一种方式,而不当把这种解释
              法当成是該段圣经的正确解释。
    (二)不同於传统的祭司  7:11-28 
          1.如果以往的祭司制度可以使百姓完全,那就不用另外兴起祭司了。而
            祭司制度的更改,也表明了祭司制度的根源―「律法」也必须更改。
            基督成为大祭司就与旧约的律法不相符合。7:11-14 
            ●「完全」:应該是指百姓得到完全,而非祭司得到完全。
            ●「何用」:原文是「还有什么需要」。
            ●「另外....一位」:原文也可以解释成「另外一种」。
            ●「百姓在利未人祭司职任以下受律法」:比较好的翻译是「选民就是
              本著这祭司职任接受了律法」或「颁给以色列人民的律法是根据利未
              祭司制度的」。亦即以色列百姓领受律法是以利未祭司职任为基础。
            ●「祭司的职任既已更改,律法也必须更改」:直译是「因为当祭司的
              执任更改時,律法的更改也必然发生」。
            ●「更改」:原文時态显示「祭司执任的更改」和「律法的更改」是完
                        全同時进行的两件事。
            ●「这话」:原文是复数,应該翻译成「这些话」。
            ●「伺候」:「留心」、「专心」、「专务」。
            ●「伺候祭坛」:「在祭坛前服务」的意思。
            ●「出来」:原文有「出来」、「上升」等意思,此字在七十士译本多
                        次用於有关弥赛亚的预言当中,在此作者使用此字显然有
                        弥赛亚的意味。
            ◎「律法」:希伯来书的作者论律法,大多是指整套有关祭司、献祭、
                        崇拜礼仪等事宜的律例,而非指整個旧约。
            ◎这段透過祭司制度的更换,把读者由旧约律法礼仪的束缚和幻想中释
              放出来。既然由上帝主动发动要在既有的律法制度之外设立祭司,就
              知道前面的律法制度是不够好,即将被替换了。

          2.基督成为像麦基洗德一样的祭司,更显明了律法须要更改。而基督成
            为祭司,不是根据律法,而是根据生命的大能。7:15-17 
            ●「倘若」:「既然」的意思。
            ●原文没有「我的话」。
            ●「属肉体的」条例:「属於肉体的范疇」。「属肉体的条例」可以意
                                译为「人的条例」。
            ●「无穷」:「不能毁坏」、「不可消灭」、「不朽坏」。
            ●「有给他作见证的」:指「圣经」。
            ◎这里提到的生命大能,不是「没有完结的」而是「不能毁坏的」。
              亦即基督生命的本质与这世界的人不同,他是「不能毁坏」而我们
              顶多是「没有完结」的。自然,「属肉体的」更是提醒我们那是「
              必毁坏的」。

          3.律法因为无法使人完全所以就被废弃了,引进更美的指望,让我们可以
            进到神面前。 7:18-19 
            ●「废掉」:此字是法律专有名词,指「法律的废除」。
            ●「律法原来一无所成」:「因为律法从来没有使甚么得到完全」(新
                                    译本)。
            ●「进到神面前」:「亲近上帝」。
            ◎正如罗马书说的,律法是叫人知罪,而献祭的律例,也不過是常常提
              醒我们是有罪的人,无法叫我们有胜過罪恶的能力,也无法真实的赎
              罪。

          4.基督成为祭司,是透過发誓设立的,而成为更美之约的中保。7:20-22 
            ●「不是不起誓立的」:原文是「不是没有起誓的行动」。
            ●原不是起誓「立」的:「成为」、「成了」。
            ●「主起了誓,决不后悔,你是永遠为祭司」:这段经文是引自 诗 110:4 
              ,并将之当成上帝对耶稣说的话。
            ●「后悔」:「改变主意」、「改变心意」。
            ●「约」:此字一般都是指「遗嘱」,而用在上帝跟人的约定上,是表
                      达这种约定跟遗嘱一样,都是单方面的安排,而非双方达成
                      协议的结果。
            ●「中保」:此字不是一般用来表达「中保」或「居间者」的字,而是
                        用来表达「保证人」或「担保人」的字。旧约并没有「保
                        证人」,只有摩西是「中间人」,而新约有耶稣当双方的
                        保证人。
            ◎比起「律法之约」,耶稣所带来的「恩典之约」是上帝更美的安排。
              我们不须要透過自己软弱的肉体去抵挡自己的罪性,而能依赖基督的
              恩典进到上帝面前。

          5.基督是永遠长存的祭司,长遠活著替信他的人祈求。 7:23-25 
            ●「长久」:在蒲草文献中常用来当「留任」或「继续工作」的委婉
                        用法。在此是「长久留任」的意思。
            ●「长久不更换」:原意是「不可侵犯」,从而引申出「绝对的」、
              「不能更改的」、「永久的」、「不能取代的」之意思。
            ●「拯救到底」:可能指「彻底的拯救」或「永遠的拯救」。而由上下
                            文看来似乎后者比较可能。

          6.这样的祭司更適合我们这些软弱而须要被赎罪的人。 7:26-28 
            ●「合宜」:「適合」。
            ●「原」是与我们:「实在」、「正好」。
            ●「圣洁」:意思是「耶稣在心智及行为上完全符合上帝的要求」。
            ●「无邪恶」:指耶稣「没有罪過」。这是指道德上的完美。
            ●「无玷污」:指耶稣「没有被罪玷污」,指在礼仪上,耶稣是没有不
                          洁的。
            ●「遠離罪人」:原文是「由罪人中被分别出来」或「跟罪人分開」。
              在当時有关赎罪日的礼仪中,大祭司必须七天前就由自己的住所搬到
              圣殿内的一间房间,以和罪人分開,避免沾染不洁。然而耶稣是在道
              德方面上和罪人分開的(亦即耶稣没有犯罪)。
            ●「高過诸天」:原文是「成为高過诸天」,亦即这里应該是论到耶稣
                            被提升到诸天之上(上帝那里)得荣耀。
            ●「每日....献祭」:大祭司一年只需要在赎罪日这样献祭,因此作者
                               这样说应該是要透過把赎罪日的祭和每天所献有
                               赎罪性质的素祭结合,来强化基督与一般大祭司
                               的差异。
            ●「这事」:指「为百姓的罪献祭」。
            ●「一次将自己献上,就把这事成全了」:应翻译为「他献上了自己,
              就把这事一次而永遠的成全了。」
            ●「软弱的人」:原文直译是「有软弱的人」。
            ●「成全」:「已经成为完全」。这词是用来形容「儿子」。而应該是
                        指「完全適合担任大祭司职位」。
  四、基督在天上作大祭司( 8:1-5 )
    (一)我们有大祭司基督已经坐在上帝右边,他在真正的圣所服事。8:1-2 
          ●「其中第一要紧的」:原文可以解释成「总结」、「要点」、「顶点」
                                或「最重要的一点」。比较可能的解释是后两者
                                。
          ●「坐」:重点不是在「坐下」的动作,而是指取得权威地位的庄严举动
                    。
          ●「执事」:「仆役」,在此是指「大祭司服务上帝」的身份。
          ●「在圣所」:原文有许多可能的解释,不過最可能还是指「圣所」而非
                        「圣徒的团契」。
          ●「主」所支:原文此字之前有冠词,指「上帝」而非「基督」。
          ◎这段圣经影射 诗 111:1 所描述的状况。
          ◎作者所要表达的,正是基督已经成了更美之约的大祭司。

    (二)这位天上的大祭司如果在地上就不能当祭司,因为地上已经有依照律法
          献祭的祭司。地上的祭司制度是天上圣所的影像。8:3-5 
          ●「礼物」:泛指律法所要求的一切「供物」。
          ●「供奉」:此字在七十士译本用来指「宗教上的礼仪敬拜」。
          ●「形状」:「副本」,意即地上的会幕乃是天上圣所的一种「模拟品」
                      ,而透過此「模拟品」将原本的实体反映出来。不過也有人
                      认为此字的意思应該是「轮廓」、「草图」,而非逼真的「
                      模拟品」。
          ●「影像」:「影子」。这里是采取「影子是由实物所投射而来,其本
                      身并无实质,也不能脱離实物存在,只是表明出有实体存
                      在」这种观念来描述地上的圣所是指向天上的圣所。
          ●「将要」:原文是「计画」、「意欲」的意思。
          ●「蒙神警戒」:原文是指「神给予命令或指示」。
          ●「说」:原文是「因为他说」。
          ●「你要谨慎」:「你要留心」的意思。
          ●「你要谨慎,作各样的物件都要照著在山上指示你的样式」:此段是引
            自七十士译本的 出 25:40 (希伯来原文也是此一章节),
            但作者加上了「各样的物件」(原文是「一切」),目标是要涵盖該段
            经文前后的经节。
          ●「样式」:此字原意是「印章在封蜡上所留下的图像」,引伸为「样式
                      」或「模型」。关於此字的详细讨论,可以参考冯荫坤先生
                      的「希伯来书(卷下)」第22-24页。
          ◎地上的祭司制度是天上祭司制度的轮廓,而非本体。所根据的约和律法
            也不是完美没有缺点的。
  五、基督做新约的中保( 8:6-13 )
    (一)耶稣所得到的职任比利未的大祭司更美,正如新约比旧约更美。8:6 
          ●「如今」:意思是「但其实」、「事实乃是」。
          ●职任是「更美」的:此字在 1:4 译为「更尊贵」,在此应該也是这
                              意思。
          ●此处有三個「更美」:第一個是指「更优越」的,第二、三個是指「
                                性质更好」的。
          ●「中保」:「中间人」的意思,而非 7:22 的「保证人」那個字。
          ●「凭」更美之应许:「根据」。

    (二)因为前约有瑕疵(因为百姓不守约),所以才会另立新约。8:7-9 
          ●「瑕疵」:「缺点」。
          ●「寻求」:「处心积虑的搜索」。
          ●「所以」:「因为」的意思。
          ●「主指責他的百姓」:另一种翻译是「主指前约的缺欠」或「主指責
                                前约对以色列百姓说」。
          ●8-12节是引自 耶 31:31-34 (七十士译本三十八章31-34节)。
          ●「不像我拉著他们祖宗的手,领他们出埃及的時候,与他们所立的约」
            :原文翻译接近是「不像从前我跟他们祖宗所立的约;在那日子我拉著
            他们的手,带领他们離開埃及」(现代中文译本)。
          ●「拉著他们的手」:表达出父亲领著年幼子女的图像。
          ●「不恒心守」:也可以译为「没有遵守」。
          ●「不理」他们:「不理会」、「忽略」,也就是「任凭他们」的意思。

          ◎旧约的瑕疵,是在於百姓不守约,或者是没有赋予百姓守约的能力,
            於是因为人的软弱,自然就没有办法恒心守约。而人既然先毁约,上帝
            就没有单方面继续守约的必要。因此上帝就任凭那些不守约的人随便败
            坏。

    (三)新约的内容是:上帝要把律法直接写在百姓内心,上帝要宽恕百姓的罪。
           8:10-12 
          ●「主又说」:原文没有「又」字,只有「主说」。
          ●「在他们里面」:原文是「在他们头脑里」。
          ●「不用....教导」:「必定不会教导」。
          ●「乡邻」:指「公民」或「居民」。
          ●「自己的乡邻」:指的是「自己的同胞」。
          ●「认识」:希伯来人对「认识」的了解,不是单单知识上的「认识」,
                      还包含与这知识一致的「行动」。旧约的「认识」甚至有「
                      同房」的意思,意即是深刻的了解与交往的意思。
          ●原文在 8:12 前有「因为」一字,表达这样的新约之所以可能成立的基
            础是因为上帝要宽恕人的罪恶。
          ●「我要宽恕他们的不义」:原文直译是「对於他们的不义,我将会是慈
            悲的」。
          ●「不再记念」:原文是「必定不记念」。
          ●「记念」:不单只是「静态的记憶」,还包括动态的「对所注意到的事
                      物的反应」。
          ◎作者引用耶利米书来说明新约的内容是:「上帝把律法写在百姓心里」
            以及「上帝要赦免百姓的罪」。
          ◎虽然旧约是用以色列家、犹大家来形容领受新约的群体,但对希伯来书
            的作者来说,却是将后来的基督徒包含在这合一的以色列选民之中。
          ◎ 8:10 表达出这個新约是内在的,而不是外在的条文。
          ◎ 8:11 表达出这個约是关乎每個個人的,每個新约中的人都必然会领受
            关於上帝的知识,而不须要透過特殊等级的人的教导。

    (四)既有新约,就表示前约已旧将要渐渐衰微了。 8:13 
          ●「快归无有」:「快要消逝」、「邻近灭亡」。
          ◎这样的说法警告读者不应該回头打算继续跟随那即将過去的旧约,而应
            該准备随著上帝的计画进入新约的应许之中。