第六章

第六章

上一篇   下一篇

{\Section:TopicID=457}1

  你这女子中极美丽的 (见一8{\LinkToBook:TopicID=122,Name=8}

  你的良人往何处去了 你应该知道他的去处,工作的所在,他的老家等等。

  你的良人转向何处去了 刚才离开你的时候,他是往哪一个方向,你至少说得出来呀!

  我们好与你同去寻找他 只有女人才懂得女人。假如世界上真有这样的一个男子,她们也动心,她们也不愿意放弃。她们愿意跟她一起去找。但是你要给我们一些蛛丝马迹,至少告诉我们平时他在哪里落脚,刚才他转哪一个方向?

{\Section:TopicID=458}2

  我的良人下入自己园中 她似乎知道答案。既然知道她的良人去哪里,刚才为甚么那样失魂落魄。是不是她描写得太露骨了,深怕那些女子也有人要去捷足先登,这也是情人的顾虑,情人总会吃不必要的醋。但是别忘了那是梦。那是要表达她的焦虑。园中是一片原野,不见得有围墙或者篱笆,这一片大地就是他的子。

  到香花畦 在一片原野中一定也有一些地方是有香花的。

  在园内牧放群羊 他还是在老地方,做老工作,这是他酷爱的工作。这些群羊是他的生命,是他的财产,他就是要带她去,陪伴他牧放群羊

  采百合花 园中是他活动的范围,牧放群羊是他的工作,采百合花是他诗情画意的罗曼蒂克气氛。她肯定他虽然生气离开了她,他一定仍在编百合花的花冠,准备送给她作“陪罪”的礼物。

{\Section:TopicID=459}3

  我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊 见二16{\LinkToBook:TopicID=399,Name=16}。这里是恐怖开始,喜乐结束。它与二16的分别在,前两句主词和受词刚好相反。大概这里更学到恋爱的艺术了。二16先要求良人属我,而本节则属我的良人我的良人自然也属我了

{\Section:TopicID=460}9~六3

  这一段的解释是跟着上一段来的,如果上一段是梦,这一段当然也是梦。上一段的结尾在新娘呼求耶路撒冷的众女子帮她一起去找她的良人。

  耶路撒冷的众女子看到她狼狈的情形,又看到她是出众的美丽,她们第一个问题是她值得去找吗?这个男子有甚么好?于是她们称呼她是全世界最美的女子,到底他有甚么好处,你对他要如此疯狂?

  这里开始了她的新郎颂,这是最美的一首对男子歌颂身体美的一首诗。她从整个身躯开始,然后细细地从头,头发、眼、两腮、嘴唇、两手(腰或肚腹)、腿,最后她歌颂他由上下颚所发出来的声音,总之他没有丝毫缺点,他整个儿就是“可爱”!她告诉这些女子,这就是她的良人,她的朋友。

  耶路撒冷的女子大大的感动,假如新娘找的是这么一位男子,她值得去找寻,连她们也愿意加入她的队伍,一起找寻。但是她们要求她给一点暗示,他可能去的地方,可能转的方向。她们愿意一起去找。

  最终,新娘说,不用了,我想他一定在他的园中牧放群羊。她有把握的。他还是在采百合花,还是为她做花冠。这一首歌以快乐的喜剧收场:“我属我的良人,我的良人也属我。”梦中的焦虑原是一场虚惊。

第五首 六4~八4

  梦终有醒的时候,新娘梦醒以后,把梦中的经过告诉新郎,新郎再度给她保证,告诉她不要再有这傻念头,他永远永远爱她。

{\Section:TopicID=462}一 爱的肯定 六410

  为了新娘的恍惚不宁,梦中恐怖,新郎再给予爱的肯定。

{\Section:TopicID=463}4

  我的佳偶阿 见一9{\LinkToBook:TopicID=366,Name=9}

  你美丽如得撒 得撒既跟耶路撒冷对偶呼应,它一定要有同等地位和声望,也就是一度曾是首都。这城是古代的示剑,所罗门王朝后,南北分成两国,北国建都于此,一直到暗利作王。暗利还在得撒作王六年,然后他向撒玛买了撒玛利亚山,才在那里建都。(参阅王上十六23及以下)所以得撒一度是北国首都。首都一定是很美丽的。得撒的解释就是“愉快”。

  秀美如耶路撒冷 到底得撒耶路撒冷美到甚么程度,使我的牧人新郎把这两个地方来比新娘。也许正因为他是乡下人,难得进一次城,就把这两个首都当天堂了。假如城里人要描写美,绝对认为乡下才美。

  威武如展开旌旗的军队 这是奇特的描写。先是用两个城来描写美丽秀美,现在又形容新娘的威武威武当然要用展开旌旗的军队了。它不是军队旌旗,如果是的话,就是五颜六色非常美丽了。它的重点在军队。我们看新娘要找新郎的决心,即使是在梦中,她甚么都不在乎,一个人会到城中,大街小巷,去找、去叫,实在是相当威武的。她不输给军队,因为军队是一群人,而且有武器,而她是一个女子,她的行动够威武了。美丽的女子是有一股“神圣不可侵犯”的威武,它像有训练的军队

{\Section:TopicID=464}5

  求你掉转眼目不看我 当然他不是不要她他。这是另一种方法形容她眼目的迷人。

  因你的眼目使我惊乱 惊乱是“困扰”、“征服我”、“钩了我的魂”。反正你一看我,我就受不了。

  你的头发如同山羊群,卧在基列山旁 见四1{\LinkToBook:TopicID=420,Name=1}

{\Section:TopicID=465}6

  你的牙齿如一群母羊洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的 见四2{\LinkToBook:TopicID=421,Name=2}

{\Section:TopicID=466}7

  你的两太阳在帕子内如同一块石榴 见四3{\LinkToBook:TopicID=422,Name=3}。从六5下开始完全重复四1下到四3,中间就是缺少了四3上。这一子句在希伯来文中没有,所以和合本没有翻译,但在七十士希腊文译本中有四3上。七十士译本所译的希伯来文手抄本可能有四3上;也可能原文没有,七十士译本的译者认为一定是手抄本漏抄了,他帮它“复原”。

{\Section:TopicID=467}8

  有六十王后 王后只能有一个,妃嫔可以有无数。有些犹太注释家早期就加了“所罗门的”进去,但是所罗门的妃嫔,还要多些,根据王上十一三“所罗门有妃七百,都是公主,还有嫔三百……”

  八十妃嫔 这都是随口说的数目。希伯来人的六十八十,好像我们说:“你一个人就抵得了人家一百个。”到底他有没有数过,是否真的是一百个……这些都不相干,我们懂得这句话的意思就是了。

  并有无数的童女 既说童女,当然是未婚的。新郎的意思是当国王的一定选最美的女子做王后妃嫔,就算那么多的王后、妃嫔、童女,他只要她一个,她们都抵不上他的佳偶

{\Section:TopicID=468}9

  我的鸽子 见五9{\LinkToBook:TopicID=449,Name=9}

  我的完全人 见五9{\LinkToBook:TopicID=449,Name=9}

  只有这一个 是独一无二的个。当然假如一定要把男主角当作所罗门的话,这一个所有的王后、妃嫔、童女都失宠了。我们这里的解释是所有这一切都比不上这一个

  是她母亲独生的 独生女在家中当然有特殊的地位。

  是生养她者所宝爱的 生养她者虽然是父母,但是以原文的文法是母亲,要两句前后对称也应该是母亲,一屋子都是男人,女二人可以谈心,可以分担家事,她又生得那么可爱美丽,绝对是生养她者所宝爱的了,她是“零缺点的”,她是千万人中选出来的一个,她是掌上明珠。

  众女子见了就称她有福 众女子最不喜欢美丽的女子,她们都以为自己是最美丽的,等到她们愿意为,称颂,那真是心服口服了。

  王后妃嫔见了,也赞美她 众女子对自己的美会骄傲,王后妃嫔更加骄傲了,因为她们是千拣万选中挑出来的。但是实在太美、无瑕可击,所以连她们也赞美她

{\Section:TopicID=469}10

  那向外观看如晨光发现每一个人,尤其是前面所提的母亲、王后、妃嫔、童女、众女子,当然也包括所有男子,特别地自己一到她,就认为她好像晨曦似的美丽,还给人希望。

  美丽如月亮 月亮所带来的宁静和诗意。

  皎洁如日头 她就是日头。一到她,就没有乌云,天上一片皎洁,甚么也没有,就是光芒四射的太阳。有了她,其他女子都没有光辉了,还给热力呢!

  威武如展开旌旗的军队 见六4{\LinkToBook:TopicID=463,Name=4}

  是谁呢 这是修辞的问句,并不是真的问句。毫无问题只有这一个,就是他的她。

{\Section:TopicID=470}410

  正因为新娘的恍惚不定,正因为她的患得患失,连新婚之夜就开始梦到新郎的出走,新郎不得不再给予保证,这是他爱的肯定。

  他还是从新娘的美开始。做为一个乡村中生长,在原野中牧放的青年,认为城市最美,尤其是首都,因此他要赞美新娘的时候,把她当作得撒和耶路撒冷。他也看到她性格的另一面,她说做就做,“要就敢要的”威武,好比“展开旌旗的军队。”他对她简直是爱透了。只要她看他一眼,他就会“不知所措”。

  这里我们听到他重复以前所唱过的大段歌词,这些对恋爱中的人是无所谓的。他们讲不完的话,本来就是讲了又讲,讲不腻;听了又听,听不腻。讲那些赞美的话一点都不觉得肉麻,听那些重复的话一点也不觉得无聊。

  她就是唯一的宝贝,以天下所有王后,妃嫔,童女来换,也不舍得,因为她是唯一的一个,是独一无二的。也是她母亲的唯一宝贝。

  最后,他问:像晨曦、像月亮、像太阳,像威武的军队的那一位是谁呢?这还用问吗?新娘一定说:“是我!”

  所有的疑惧都烟散云消了。

二 爱的实现 六1112

  新郎唱完他的“肯定”歌词,他要实现他的爱,进入园中了。

{\Section:TopicID=472}11

  我下入核桃园 这里可以说是接续五1,“我进了我的园中。在那里有没药、香料、蜂蜜。”(五1)再以前讲过的是你园内石榴、凤仙花,哪哒树,番红花,……一切上等的果品。(四1314)总括一切,那里有香料、鲜花,和果子。但是他始终没有说过那里有核桃,而且干脆称它为核桃园核桃是用作狭窄义解释来讲,这一字是指所有有壳、有核,像核桃一类的植物。当然巴勒斯坦北部盛产各色有核的植物,而且写诗、唱歌的人不是写科学论文,我们不必问四1314及五1中没有提到生产这一类植物,怎么本节中忽然跳出核桃来了。这么一问,美感都消失了。核桃这一类植物极具象征意义,它们都有坚硬的外壳,掉在污泥中一点也不影响它内部的洁净;这一类果实都很难敲开,一经敲开却香、脆无比;各地人士都认为营养价值很高,他们也跟我国人相仿,认为有“滋阴补阳”的作用。假如核桃园这三个字不科学,却是非常文学的。

  要看谷中青绿的植物 是察,是检查(不是军队的检阅,而是看看园中的情况)。青绿的植物有没有爆。这几句话给我们春天的感觉。春本来就是情人最好的季节。

  要看葡萄发芽没有 葡萄发芽也是在春天,这完全是关怀的口吻。

  石榴开花没有 他都没有问葡萄石榴可以采了没有。时候还没有到。只要开花,就能结实。结实可以吃,开花更美丽。恋爱中的人不问结果,只问此刻是否美丽?春已经够美了。

{\Section:TopicID=473}12

  不知不觉 是“我没有知觉”、“我不知道”、“忽然”。这是本书中最难表达的一句句子。综观所有的圣经译本都是各有各的意见,译文都不同,就可以知道它难了,因为下半节有不知所云的感觉,上下文不相联接。

  我的心将我安置在我尊长的车中 英文雅各王钦定本,以及更古的七十士译本、古拉丁文、武加大拉丁文、亚拉伯译本等也把尊长当作专门名词,他们都给音译,而没有译意义。中文和合本是用另一个方法,它译意。尊长在我国文字中常常是辈分高,或年高德劭的人,这里应该是“有官职的人”,一些高官厚爵之流。通常是“战车”,当然也可以是达官的“座车”。因之,这句话可以是“我的心彷佛坐在达官的座中。”表示他的兴奋和舒畅。

{\Section:TopicID=474}1112

  他唱完了爱的肯定,希望新娘能完全放心,他能进入园中了。

  这是春天,好美的春天。春天是属于年轻人的,是属于恋人的。

  他不知不觉间进到了忘我的境界,好像坐在达官的座车上。

三 爱之舞 六13~七9

  有爱就有歌,有歌就有舞。新娘的舞姿更美。藉着舞更看到新娘的美。

{\Section:TopicID=476}13

  回来、回来……你回来,你回来 希伯来文圣经本节是七1。原文中四个回来都是一样的形式,是属于命令式,请求当然也是用同一文法结构。既说回来,当然假定已经离开。她为甚么要离开?我们不知道,总之,她暂时离开了她的良人。一连四次一方面是诗体,另一方面是恳切地要求。最近也有人翻“跳吧!”那是不更改希伯来文的子音,而改变元音。希伯来文圣经本来就没有元音,元音是到了主后第七世纪时才加的,因此,只要是有理由,未始不能改。改元音后是“跳跃”,上下文是“跳舞”的场面,所以“跳吧”,也相当合理,毋须解释“她从哪里回来。”

  书拉密女 在旧约中只出现过一次。这地名很可能是属于以萨迦支派耶斯列北的书念。如果是书念的话,大家对它就非常熟悉。非利士人与扫罗战争的时候,他们曾安营于书念。(撒上廿八4)大家更熟知的故事是以利沙曾使书念一妇女无子而得子,后来那孩子死了,以利沙更叫他活过来。(王下四8及以下)这就是原先叫书念的城,在雅歌的时代称为书拉了(“密”只是一个字尾加“人”

后,变成密音;同样变化,书念也可称为“书念密女”)。但是另有一个说法似乎更具说服力。书拉密的子音和所罗门的子音完全一样。新娘既然可以把新郎当作所罗门,新郎为甚么不能把这名词变成阴性而成为书拉密?那是亲昵而且情人给绰号的叫法,也颇合理。

  使我们得观看你 这里用我们,显然整个句子要有所改变了。不只是新郎要她跳,而是多数人“大家”要她跳。观看跳舞,是欣赏舞艺,是激赏新娘的美丽。书拉密女是新娘的昵称,大家也可跟着起哄叫她“女所罗门”。

  你们为何要观看书拉密女 这显然是新娘的自谦,而书拉密女又变为她自称了。这样的绰号,由情人开始,大家也一起戏称,自己在朋友中也未始不能相当自负的自称。

  像观看玛哈念跳舞的呢 玛哈念又给我们困难。中文和合本把它当作一个地名。那地名是押沙龙造反的时候,大卫曾逃到那地方。(撒下十七24)既称为玛哈念跳舞,这一定非常出名,在玛哈念编出来的,从今以后某项艺术就跟这地名发生连带关系,好像我国的“粤”剧、“京”戏、“越”剧。但是近来也有许多译本把它译成“两支军队”,“两支”这一词是“双数──希伯来文除了多数外,还有一对一对的双数”。

  跳舞怎能跟两枝军队发生关系?假如跳的是“战争舞”就可以有连带关系了。台湾的山地舞中多的是战争,尤其是善恶的搏斗,假如这些假定是准确的话,这舞至少是半裸,否则下面的歌变成虚构的了。──《中文圣经注释》