|
1:1 |
[cbb5] |
基督耶稣的仆人保罗、和提摩太、写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒、和诸位监督、诸位执事 |
| |
[kjv] |
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| |
[strongs] |
3972 Paul 2532 and 5095 Timothy, 1401 slaves 2424 of Jesus 5547 Christ, 3956 to all 3588 the 0040 holy ones 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 5607 being 1722 in 5375 Philippi 4862 with 1985 overseers 2532 and 1249 ministers. |
|
1:2 |
[cbb5] |
愿恩惠平安、从神我们的父、并主耶稣基督、归与你们。 |
| |
[kjv] |
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| |
[strongs] |
5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ. |
|
1:3 |
[cbb5] |
我每逢想念你们、就感谢我的神 |
| |
[kjv] |
I thank my God upon every remembrance of you, |
| |
[strongs] |
2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1909 at 3956 all 3588 the 3417 remembrance 5216 of you, |
|
1:4 |
[cbb5] |
(每逢为你们众人祈求的时候、常是欢欢喜喜的祈求) |
| |
[kjv] |
Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
| |
[strongs] |
3956 always 1722 in 3956 every 1162 petition 3450 of me 5228 on behalf 3956 of all 5216 you 3326 with 5429 joy 3588 the 1162 petition 4160 making, |
|
1:5 |
[cbb5] |
因为从头一天直到如今、你们是同心合意的兴旺福音。 |
| |
[kjv] |
For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
| |
[strongs] |
1909 over 3588 the 2842 fellowship 5216 of you 1519 in 3588 the 2098 Good News 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0891 until 3568 now, |
|
1:6 |
[cbb5] |
我深信那在你们心里动了善工的、必成全这工、直到耶稣基督的日子 |
| |
[kjv] |
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
| |
[strongs] |
3982 being persuaded 0846 this 5124 very thing, 3754 that 3588 He 1728 having begun 1722 in 5213 you 2041 a work 0018 good 2005 will finish 9999 {it} 0881 until 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ 2424 Jesus, |
|
1:7 |
[cbb5] |
我为你们众人有这样的意念、原是应当的因为你们常在我心里、无论我是在捆锁之中、是辩明证实福音的时候、你们都与我一同得恩。 |
| |
[kjv] |
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
| |
[strongs] |
2531 as 2076 it is 1342 righteous 1698 for me 5124 this 5426 to think 5228 of 3956 all 5216 you, 1223 because 3588 of 2192 having 3165 me 1722 in 3588 the 2588 heart 5209 you, 1722 in 5037 both 3588 the 1199 bonds 3450 of me 2532 and 3588 in the 0627 defense 2532 and 0951 confirmation 3588 of the 2098 Good News, 4791 sharers 3450 with me 3588 of the 5485 gracious love 3956 all 5209 you 5607 being. |
|
1:8 |
[cbb5] |
我体会基督耶稣的心肠、切切的想念你们众人这是神可以给我作见证的。 |
| |
[kjv] |
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| |
[strongs] |
3144 witness 1063 For 3450 of me 3588 - 2316 God, 5613 how 1971 I long after 3956 all 5209 you 1722 in 9999 {the} 4698 feelings 2424 of Jesus 5547 Christ. |
|
1:9 |
[cbb5] |
我所祷告的、就是要你们的爱心、在知识和各样见识上、多而又多 |
| |
[kjv] |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
| |
[strongs] |
2532 And 5124 this 4336 I pray, 2443 that 3588 the 0026 love 5216 of you 2089 yet 3123 more 2532 and 3123 more 4052 may abound 1722 in 1922 full knowledge 2532 and 3956 all 0144 perception, |
|
1:10 |
[cbb5] |
使你们能分别是非、”或作喜爱那美好的事〔作诚实无过的人、直到基督的日子 |
| |
[kjv] |
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. |
| |
[strongs] |
1519 for 3588 the 1381 approving 5209 of you 3588 the 1308 things differing, 2443 that 5600 you 1506 be sincere 2532 and 0677 without blame 1519 for 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ, |
|
1:11 |
[cbb5] |
并靠着耶稣基督结满了仁义的果子、叫荣耀称赞归与神。 |
| |
[kjv] |
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| |
[strongs] |
4137 having been filled 9999 {with} 2590 fruits 1343 of righteousness 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 2532 and 1868 praise 2316 of God. |
|
1:12 |
[cbb5] |
弟兄们、我愿意你们知道、我所遭遇的事、更是叫福音兴旺 |
| |
[kjv] |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
| |
[strongs] |
1097 to know 1161 And 5209 you 1014 I want, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2596 things about 1691 me 3123 rather 1519 to 9999 {the} 4297 advance 3588 of the 2098 Good News 2064 has come, |
|
1:13 |
[cbb5] |
以致我受的捆锁、在御营全军、和其馀的人中、已经显明是为基督的缘故。 |
| |
[kjv] |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
| |
[strongs] |
5620 so as 3588 the 1199 bonds 3450 of me 5381 clearly revealed 1722 in 5547 Christ 1096 become 1722 in 3650 all 3588 the 4232 Praetorium, 2532 and 3588 to the 3062 rest 3956 all, |
|
1:14 |
[cbb5] |
并且那在主里的弟兄、多半因我受的捆锁、就笃信不疑、越发放胆传神的道、无所惧怕。 |
| |
[kjv] |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
| |
[strongs] |
2532 and 3588 the 4119 most 3588 of the 0080 brothers 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3982 being confident 3588 in the 1199 bonds 3450 of me, 4056 more exceedingly 5111 to dare 0870 fearlessly 3588 the 3056 word 2980 to speak. |
|
1:15 |
[cbb5] |
有的传基督、是出於嫉妒分争也有的是出於好意 |
| |
[kjv] |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| |
[strongs] |
5100 Some 3303 indeed 2532 even 1223 for 5355 envy 2532 and 2054 strife, 5100 some 1161 but 2532 also 1223 for 2509 goodwill 5547 Christ 2784 proclaim. |
|
1:16 |
[cbb5] |
这一等、是出於爱心、知道我是为辩明福音设立的 |
| |
[kjv] |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| |
[strongs] |
3588 These 3303 indeed 1537 of 2052 rivalry 5547 Christ 2605 announce 3756 not 0055 sincerely, 3363 thinking 2347 trouble 2018 to add 3588 to the 1199 bonds 3450 of me. |
|
1:17 |
[cbb5] |
那一等传基督、是出於结党、并不诚实、意思要加增我捆锁的苦楚。 |
| |
[kjv] |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| |
[strongs] |
3588 these 1161 But 1537 out of 0026 love, 1492 knowing 3754 that 1519 for 0627 defense 3588 of the 2098 Good News 2249 I am set. |
|
1:18 |
[cbb5] |
这有何妨呢或是假意、或是真心、无论怎样、基督究竟被传开了为此我就欢喜、并且还要欢喜。 |
| |
[kjv] |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
| |
[strongs] |
5100 what 1063 For? 4133 Yet 3956 in every 5158 way 1535 whether 4392 in pretense 1535 or 0225 in truth, 5547 Christ 2605 is announced 2532 and 1722 in 5129 this 5463 I rejoice. 0235 Yet 2532 also 5463 I will rejoice. |
|
1:19 |
[cbb5] |
因为我知道这事藉你们的祈祷、和耶稣基督之灵的帮助、终必叫我得救 |
| |
[kjv] |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| |
[strongs] |
2092 I know 1063 For 3754 that 5124 this 3427 to me 0576 will result 1519 in 4991 salvation 1223 through 3588 the 5216 of you 1162 petition, 2532 and 2024 supply 3588 of the 4151 Spirit 2424 of Jesus 5547 Christ, |
|
1:20 |
[cbb5] |
照着我所切慕所盼望的、没有一事叫我羞愧、只要凡事放胆无论是生、是死、总叫基督在我身上照常显大。 |
| |
[kjv] |
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
| |
[strongs] |
2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288 death. |
|
1:21 |
[cbb5] |
因我活着就是基督、我死了就有益处。 |
| |
[kjv] |
For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| |
[strongs] |
1698 to me 1063 For 2198 to live 9999 {is} 5547 Christ, 2532 and 0599 to die 2771 is gain. |
|
1:22 |
[cbb5] |
但我在肉身活着、若成就我功夫的果子、我就不知道该挑选甚麽。 |
| |
[kjv] |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
| |
[strongs] |
1487 if 1161 But 2198 to live 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 5124 this 3427 to me 9999 {is} 2590 fruit 2041 of {my} work, 2532 and 5101 what 0138 I will choose 3756 not 1107 I perceive. |
|
1:23 |
[cbb5] |
我正在两难之间、情愿离世与基督同在因为这是好得无比的 |
| |
[kjv] |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
| |
[strongs] |
4912 I am constrained 1063 For 1537 by 3588 the 1417 two, 3588 the 1939 desire 2192 having 1519 to 0360 depart 2532 and 4862 with 5547 Christ 1511 be, 4183 much 3123 rather 2909 better. |
|
1:24 |
[cbb5] |
然而我在肉身活着、为你们更是要紧的。 |
| |
[kjv] |
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
| |
[strongs] |
1161 But 1961 to remain 1722 in 3588 the 4561 flesh 9999 {is} 0316 more necessary 1223 on account 5209 of you. |
|
1:25 |
[cbb5] |
我既然这样深信、就知道仍要住在世间、且与你们众人同住、使你们在所信的道上、又长进又喜乐 |
| |
[kjv] |
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
| |
[strongs] |
2532 And 5124 this 3982 being assured 1492 I know 3754 that 3306 I will remain, 2532 and 4893 will continue 3956 with all 5213 you 1519 for 3588 the 5216 of you 4297 advancement 2532 and 5479 joy 3588 of the 4102 faith, |
|
1:26 |
[cbb5] |
叫你们在基督耶稣里的欢乐、因我再到你们那里去、就越发加增。 |
| |
[kjv] |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
| |
[strongs] |
2443 that 3588 the 2745 boast 5216 of you 4052 may abound 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1722 in 1698 me, 1223 through 1699 my 3952 presence 3825 again 4314 with 5209 you. |
|
1:27 |
[cbb5] |
只要你们行事为人与基督的福音相称叫我或来见你们、或不在你们那里、可以听见你们的景况、知道你们同有一个心志、站立得稳、为所信的福音齐心努力 |
| |
[kjv] |
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
| |
[strongs] |
3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098 Good News, |
|
1:28 |
[cbb5] |
凡事不怕敌人的惊吓这是证明他们沉沦、你们得救、都是出於神。 |
| |
[kjv] |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
| |
[strongs] |
2532 and 3361 not 4426 being terrified 1722 in 3367 nothing 5259 by 3588 those 0480 opposing, 3748 which 0846 to them 3303 indeed 2076 is 1232 a proof 0684 of destruction, 5213 to you 1161 but 4991 of salvation, 2532 and 5124 this 0575 from 2316 God, |
|
1:29 |
[cbb5] |
因为你们蒙恩、不但得以顺服基督、并要为他受苦。 |
| |
[kjv] |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
| |
[strongs] |
3754 because 5213 to you 5483 it was granted 5228 for 5547 Christ, 3756 not 3440 only 1519 in 0846 him 4100 to believe, 0235 but 2532 also 3588 on 5228 behalf 0846 of him 3958 to suffer, |
|
1:30 |
[cbb5] |
你们的争战、就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。 |
| |
[kjv] |
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
| |
[strongs] |
3588 the 0846 same 0073 struggle 2192 having 3634 which 1492 you saw 1722 in 1698 me, 2532 and 3568 now 0191 hear 1722 in 1698 me. |