|
11:1 |
[cbb5] |
耶稣吩咐完了十二个门徒、就离开那里、往各城去传道教训人。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
| |
[strongs] |
2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 finished 3588 - 2424 Jesus 1299 giving command 3588 to the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 3327 he moved 1564 from there 3588 to 1321 teach 2532 and 2784 to proclaim 1722 in 3588 the 4142 towns 0846 of them. |
|
11:2 |
[cbb5] |
约翰在监里听见基督所作的事、就打发两个门徒去、 |
| |
[kjv] |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
| |
[strongs] |
3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846 of him, |
|
11:3 |
[cbb5] |
问他说、那将要来的是你麽、还是我们等候别人呢。 |
| |
[kjv] |
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
| |
[strongs] |
2036 said 0846 to him, 4771 You 1487 are 3588 the 2064 coming {one}, 2228 or 2087 another 4328 should we expect? |
|
11:4 |
[cbb5] |
耶稣回答说、你们去把所听见所看见的事告诉约翰 |
| |
[kjv] |
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
| |
[strongs] |
2532 And 0611 answering, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4198 Having gone, 0518 relate 2491 to John 3739 what 0191 you hear 2532 and 0991 see: |
|
11:5 |
[cbb5] |
就是瞎子看见、瘸子行走、长大淋疯的洁净、聋子听见、死人复活、穷人有福音传给他们。 |
| |
[kjv] |
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
| |
[strongs] |
5185 Blind ones 0308 receive sight, 2532 and 5560 lame ones 4043 walk around, 3015 lepers 2511 are cleansed, 2532 and 2974 deaf ones 0191 hear, 3498 and dead ones 1453 are raised, 2532 and 4434 poor ones 2097 have {the} Good News proclaimed 9999 {to them}. |
|
11:6 |
[cbb5] |
凡不因我跌倒的、就有福了。 |
| |
[kjv] |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
| |
[strongs] |
2532 And 3107 blessed 2076 is he, 3739 whoever 1437 - 3361 not 4624 will be offended 1722 at 1698 me! |
|
11:7 |
[cbb5] |
他们走的时候、耶稣就对众人讲论约翰说、你们从前出到旷野、是要看甚麽呢、要看风吹动的芦苇麽。 |
| |
[kjv] |
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
| |
[strongs] |
> {as} 5130 these {men} 1161 But 4198 were going {away} 0756 began 3588 - 2424 Jesus 3004 to say 3588 to the 3793 crowds 4012 concerning 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2300 to view? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531 being shaken? |
|
11:8 |
[cbb5] |
你们出去、到底是要看甚麽、要看穿细软衣服的人麽、那穿细软衣服的人、是在王宫里。 |
| |
[kjv] |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. |
| |
[strongs] |
0235 But 5101 what 1831 did you go 1492 out to see? 0444 A man 1722 in 3120 soft 2440 clothes 0294 dressed? 2400 Look, 3588 those 3588 the 3120 soft 5409 wearing 1722 in 3588 the 3624 houses 3588 of 0935 kings 1526 are. |
|
11:9 |
[cbb5] |
你们出去、究竟是为甚麽、是要看先知麽我告诉你们、是的、他比先知大多了 |
| |
[kjv] |
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
| |
[strongs] |
0235 But 5101 what 1831 went you 1492 out to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 9999 {one} 4055 surpassing 4396 a prophet! |
|
11:10 |
[cbb5] |
经上记着说、『我要差遗我的使者在你前面、豫备道路。』所说的就是这个人。 |
| |
[kjv] |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| |
[strongs] |
3778 This 1063 for 2076 is 9999 {the one} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written: 2400 Listen, 1473 I 0649 send forth 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 4383 your face, 4675 - 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675 you. |
|
11:11 |
[cbb5] |
我实在告诉你们、凡妇人所生的、没有一个兴起来大过施洗约翰的然而天国里最小的、比他还大。 |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| |
[strongs] |
0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076 is! |
|
11:12 |
[cbb5] |
从施洗约翰的时候到如今、天国是努力进入的、努力的人就得着了。 |
| |
[kjv] |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
| |
[strongs] |
0575 from 1161 And 3588 the 2250 days 2491 of John 3588 the 0910 Immerser 2193 until 0737 now 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0971 suffers violence, 2532 and 0971 the violent 0726 seize 0846 it. |
|
11:13 |
[cbb5] |
因为众先知和律法说豫言、到约翰为止。 |
| |
[kjv] |
For all the prophets and the law prophesied until John. |
| |
[strongs] |
3956 all 1063 For 3588 the 4396 Prophets 2532 and 3588 the 3551 Law 2193 until 9999 {the time of} 2491 John 4395 prophesied. |
|
11:14 |
[cbb5] |
你们若肯领受、这人就是那应当来的以利亚。 |
| |
[kjv] |
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. |
| |
[strongs] |
2532 And 1487 if 2309 you are willing 1209 to accept 9999 {it}, 0846 he 2076 is 2243 Elijah, 3588 he 9999 {who was} 3195 about 2064 to come. |
|
11:15 |
[cbb5] |
有耳可听的、就应当听。 |
| |
[kjv] |
He that hath ears to hear, let him hear. |
| |
[strongs] |
3588 He 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191 let him hear! |
|
11:16 |
[cbb5] |
我可用甚麽比这世代呢好像孩童坐在街市上、招呼同伴、说、 |
| |
[kjv] |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
| |
[strongs] |
5101 with what 1161 But 3666 will I compare 3588 - 1074 generation 5026 this? 3664 compared 2076 It is 3808 to little children 1722 in 9999 {the} 0058 marketplaces 2521 sitting, 2532 and 4377 calling 3588 to the 2083 others 0846 of them 2532 and |
|
11:17 |
[cbb5] |
我们向你们吹笛、你们不跳舞我们向你们举哀、你们不捶胸。 |
| |
[kjv] |
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
| |
[strongs] |
3004 saying, 0832 We piped 5213 to you 2532 but 3756 not 3738 you did dance! 2354 We mourned 5213 to you 2532 but 3756 not 2875 you did wail! |
|
11:18 |
[cbb5] |
约翰来了、也不吃、也不喝、人就说他是被鬼附着的。 |
| |
[kjv] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
| |
[strongs] |
2064 came 1063 For 2491 John 3383 neither 2068 eating 3383 nor 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 1140 A demon 2192 he has! |
|
11:19 |
[cbb5] |
人子来了、也吃、也穥、人又说他是贪食好酒的人、是税吏和罪人的朋友但智慧之子、总以智慧为是。”有古卷作但智慧在行为上就显为是〔 |
| |
[kjv] |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
| |
[strongs] |
2064 Came 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2068 eating 2532 and 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 2400 Look, 0444 a man 5314 gluttonous, 2532 and 3630 a wino, 5057 of tax-collectors 5384 a friend 2532 and 0268 of social outcasts. 2532 And 1344 was made right 3588 - 4678 wisdom 0575 by 3588 the 5043 deeds 0846 of her. |
|
11:20 |
[cbb5] |
耶稣在诸城中行了许多异能、那些城的人终不悔改、就在那时候责备他们说、 |
| |
[kjv] |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
| |
[strongs] |
5119 Then 0756 he began 3679 to reproach 3588 the 4172 towns 1722 in 3759 which 1096 had occurred 3588 the 4118 most 1411 powerful 9999 {acts} 0846 of his. 3754 Because 3756 not 3340 they had changed their hearts. |
|
11:21 |
[cbb5] |
哥拉汛哪、你有祸了、伯赛大阿、你有祸了、因为在你们中间所行的异能、若行在推罗西顿、他们早已披麻蒙灰悔改了。 |
| |
[kjv] |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| |
[strongs] |
3759 Alas 4671 for you, 5523 Chorazin! 3759 Alas 4671 for you, 0966 Bethsaida! 3754 Because 1486 if 1722 in 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 5213 you, 3819 long 0302 ago 1722 in 4526 sackcloth 2532 and 4700 ashes 3340 they would have changed their hearts. |
|
11:22 |
[cbb5] |
但我告诉你们、当审判的日子、推罗西顿所受的、比你们还容易受呢。 |
| |
[kjv] |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
| |
[strongs] |
4133 Nevertheless, 3004 I say 5213 to you, 5184 for Tyre 2532 and 4605 for Sidon 0414 more tolerable 2071 It will be 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 5213 for you! |
|
11:23 |
[cbb5] |
迦百农阿你已经升到天上”或作你将要升到天上麽〔将来必坠落阴间因为在你那里所行的异能、若行在所多玛、他还可以存到今日 |
| |
[kjv] |
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
| |
[strongs] |
2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3588 who 2193 up to 3588 the 3772 heaven 5312 will be exalted? 2193 To 0086 Hades 2601 you will be thrown down! 3754 Because 1487 if 1722 in 4670 Sodom 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 4671 you, 3306 it would 0302 last 3360 until 3588 - 4594 today! |
|
11:24 |
[cbb5] |
但我告诉你们、当审判的日子、所多玛所受的、比你还容易受呢。 |
| |
[kjv] |
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
| |
[strongs] |
4133 However, 3004 I tell 5213 you 3754 that 1093 for {the} land 4670 of Sodom 0414 more tolerable 2071 it will 1722 be on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 4671 for you. |
|
11:25 |
[cbb5] |
那时、耶稣说、父阿、天地的主、我感谢你、因为你将这些事、向聪明通达人、就藏起来、向婴孩、就显出来 |
| |
[kjv] |
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
| |
[strongs] |
1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1843 I give praise 4671 to You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 of the 3772 heaven 2532 and 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0613 You hid 5023 these things 0575 from 4680 sophisticated 2532 and 4908 clever {ones}, 2532 and 0601 revealed 0846 them 3516 to young children. |
|
11:26 |
[cbb5] |
父阿、是的、因为你的美意本是如此。 |
| |
[kjv] |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
| |
[strongs] |
3483 Yes, 3588 - 3962 Father 3754 because 3779 thus 1096 it was 2107 well-pleasing 1715 in the presence of 4675 You. |
|
11:27 |
[cbb5] |
一切所有的、都是我父交付我的除了父、没有人知道子除了子和子所愿意指示的、没有人知道父。 |
| |
[kjv] |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. |
| |
[strongs] |
3956 All things 3427 to me 3860 were commissioned 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me. 2532 And 3762 no one 1921 knows 3588 the 5207 Son 1508 except 3588 the 3962 Father, 3761 nor 3588 the 3962 Father 5100 anyone 1921 does know, 1508 except 3588 the 5207 Son, 2532 and 3739 to 1437 whomever 1014 chooses 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999 {Him}. |
|
11:28 |
[cbb5] |
凡劳苦担重担的人、可以到我这里来、我就使你们得安息。 |
| |
[kjv] |
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
| |
[strongs] |
1205 Come 4314 to 3165 me, 3956 all 3588 the {ones} 2872 laboring 2532 and 5412 being burdened, 2504 and I 0373 will give rest 5209 you. |
|
11:29 |
[cbb5] |
我心里柔和谦卑、你们当负我的轭、学我的样式、这样、你们心里就必得享安息。 |
| |
[kjv] |
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
| |
[strongs] |
0142 Take 3588 the 2218 yoke 3450 of me 1909 upon 5209 you 2532 and 3129 learn 0575 from 1700 me, 3754 because 4235 meek 1510 I am 2532 and 5011 lowly 3588 in 2588 heart, 2532 and 2147 you will find 0372 rest 3588 to the 5590 souls 5216 of you, |
|
11:30 |
[cbb5] |
因为我的轭是容易的、我的担子是轻省的。 |
| |
[kjv] |
For my yoke is easy, and my burden is light. |
| |
[strongs] |
3588 the 1063 because 2218 yoke 3450 of me 5543 pleasant 2532 and 3588 the 5413 burden 3450 of me 1645 light 2076 is. |