|
9:1 |
[cbb5] |
耶稣过去的时候、看见一个人生来是瞎眼的。 |
| |
[kjv] |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| |
[strongs] |
2532 And 3855 passing by, 1492 he saw 0444 a man 5185 blind 1537 from 1079 birth. |
|
9:2 |
[cbb5] |
门徒问耶稣说、拉比、这人生来是瞎眼的、是谁犯了罪、是这人呢、是他父母呢。 |
| |
[kjv] |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
| |
[strongs] |
2532 And 2065 asked 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 4461 Rabbi, 5101 who 0264 sinned, 3778 this one, 2228 or 3588 the 1118 parents 0846 of him, 2443 that 5185 blind 1080 he was born? |
|
9:3 |
[cbb5] |
耶稣回答说、也不是这人犯了罪、也不是他父母犯了罪、是要在他身上显出神的作为来。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| |
[strongs] |
0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846 him. |
|
9:4 |
[cbb5] |
趁着白日、我们必须作那差我来者的工黑夜将到、就没有人能作工了。 |
| |
[kjv] |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| |
[strongs] |
1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038 to work. |
|
9:5 |
[cbb5] |
我在世上的时候、是世上的光。 |
| |
[kjv] |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| |
[strongs] |
3752 When 1722 in 3588 the 2889 world 5600 I am, 5457 {the} Light 1510 I am 3588 of the 2889 world. |
|
9:6 |
[cbb5] |
耶稣说了这话、就吐唾獄在地上、用唾獄和泥抹在瞎子的眼睛上、 |
| |
[kjv] |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| |
[strongs] |
5023 These things 2036 saying, 4429 he spat 5475 on dirt 2532 and 4160 made 4081 clay 1537 out 3588 of the 4427 spittle. 2532 And 2025 anointed 3588 the 4081 clay 1909 on 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind {one}, |
|
9:7 |
[cbb5] |
对他说、你往西罗亚池子里去洗、(西罗亚翻出来、就是奉差遣)他去一洗、回头就看见了。 |
| |
[kjv] |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
| |
[strongs] |
2532 and 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3538 wash 1519 in 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 3739 which 2059 is translated, 0649 having been sent. 0565 He went 3767 then, 2532 and 3538 washed, 2532 and 2064 came 0991 seeing. |
|
9:8 |
[cbb5] |
他的邻舍和那素常见他是讨饭的、就说、这不是那从前坐着讨饭的人麽。 |
| |
[kjv] |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| |
[strongs] |
3588 the 3767 Then 1069 neighbors 2532 and 3588 those 2334 beholding 0846 him 4386 formerly, 3754 that 5185 blind 2258 he was, 3004 said, 3756 Not 3778 this one 2076 is 3588 the {one} 2521 sitting 2532 and 4319 begging? |
|
9:9 |
[cbb5] |
有人说、是他又有人说、不是、却是像他他自己说、是我。 |
| |
[kjv] |
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
| |
[strongs] |
0243 Others 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is he. 0243 others 1161 And, 3754 - 3664 like 0846 him 2076 He is. 1565 That {one} 3004 said, 3754 - 1473 I 1510 am! |
|
9:10 |
[cbb5] |
他们对他说、你的眼睛是怎麽的呢。 |
| |
[kjv] |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| |
[strongs] |
3004 they said 3767 Then 0846 to him, 4459 How 0455 were opened 4675 of you 3588 the 3788 eyes? |
|
9:11 |
[cbb5] |
他回答说、有一个人名叫耶稣他和泥抹我的眼睛、对我说、你往西罗亚池子去洗我去一洗、就看见了。 |
| |
[kjv] |
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| |
[strongs] |
0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 9999 {The} 0444 man 3004 being called 2424 Jesus 4081 clay 4160 made 2532 and 2025 anointed 3450 of me 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2036 told 3427 me, 5217 Go 1519 to 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 2532 and 3538 wash. 0565 going 1161 And, 2532 and 3538 washing, 0308 I received sight. |
|
9:12 |
[cbb5] |
他们说、那个人在那里他说、我不知道。 |
| |
[kjv] |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| |
[strongs] |
2036 They said 3767 then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 1565 that {one}? 3004 He says, 3756 not 1492 I do know! |
|
9:13 |
[cbb5] |
他们把从前瞎眼的人、带到法利赛人那里。 |
| |
[kjv] |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| |
[strongs] |
0071 They lead 0846 him 4314 to 3588 the 5330 Pharisees, 3588 the {one} 4218 once 5185 blind. |
|
9:14 |
[cbb5] |
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。 |
| |
[kjv] |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| |
[strongs] |
2258 it was 1161 And 4521 a Sabbath {day] 3753 when 3588 the 4081 clay 4160 made 2424 Jesus, 2532 and 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788 eyes. |
|
9:15 |
[cbb5] |
法利赛人也问他是怎麽得看见的。瞎子对他们说、他把泥抹在我的眼睛上、我去一洗、就看见了。 |
| |
[kjv] |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
| |
[strongs] |
3825 Again, 3767 therefore, 2065 asked 0846 him 2532 also 3588 the 5330 Pharisees 4459 how 0308 he received sight. 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 4081 clay 2007 He put 1909 on 3588 the 3788 eyes 3450 of me, 2532 and 3538 I washed, 2532 and 0991 I see. |
|
9:16 |
[cbb5] |
法利赛人中有的说、这个人不是从神来的、因为他不守安息日。又有人说、一个罪人怎能行这样的神迹呢。他们就起了分争。 |
| |
[kjv] |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| |
[strongs] |
3004 said 3767 Then 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5100 some, 3778 This 0444 man 3756 not 2076 is 3844 from 2316 God, 3754 because 3588 the 4521 Sabbath 3756 not 5083 he keeps. 0243 Others 3004 said, 4459 How 1410 is able 0444 a man, 0268 a sinner, 5108 such 4592 signs 4160 do? 2532 And 4978 a split 2258 was 1722 among 0846 them. |
|
9:17 |
[cbb5] |
他们又对瞎子说、他既然开了你的眼睛、你说他是怎样的人呢。他说、是个先知。 |
| |
[kjv] |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
| |
[strongs] |
3004 They say 3588 to the 5185 blind {one} 3825 again, 4771 you 5101 What 3004 say 4012 concerning 0846 him, 3754 because 0455 he opened 4675 of you 3588 the 3788 eyes? 3588 he 1161 And 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 2076 he is. |
|
9:18 |
[cbb5] |
犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的、等到叫了他的父母来、 |
| |
[kjv] |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| |
[strongs] |
3756 Not did 4100 believe, 3767 therefore, 3588 the 2453 Jewish leaders 4012 concerning 0846 him, 3754 that 5185 blind 2258 he was 2532 and 0368 received sight, 2193 until 3755 when 5455 they called 3588 the 1118 parents 0846 of him 0308 having received sight. |
|
9:19 |
[cbb5] |
问他们说、这是你们的儿子麽你们说他生来是瞎眼的、如今怎麽能看了呢。 |
| |
[kjv] |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| |
[strongs] |
2532 And 2065 they asked 0846 them, 3004 saying, 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 5216 of you, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 5185 blind 1080 he was born? 4459 How, 3767 then, 0737 just now 0991 he sees? |
|
9:20 |
[cbb5] |
他父母回答说、他是我们的儿子、生来就瞎眼、这是我们知道的。 |
| |
[kjv] |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| |
[strongs] |
0611 answered 0846 them 3588 The 1118 parents 0846 of him 2532 and 2036 said, 1492 We know 3754 that 3778 this 2076 is 3588 the 5207 son 2257 of us, 2532 and 3754 that 5185 blind 1080 he was born. |
|
9:21 |
[cbb5] |
至於他如今怎麽能看见、我们却不知道是谁开了他的眼睛、我们也不知道他已经成了人、你们问他罢他自己必能说。 |
| |
[kjv] |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
| |
[strongs] |
4459 how 1161 But 3568 now 0991 he sees, 3756 not 1492 we do know, 2228 or 5101 who 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788 eyes 2249 we 3756 not 1492 know! 0846 He 2244 age 2192 has, 0846 him 2065 ask. 0846 He 4012 concerning 0846 himself 2980 will speak. |
|
9:22 |
[cbb5] |
他父母说这话、是怕犹太人、因为犹太人已经商议定了、若有认耶稣是基督的、要把他赶出会堂。 |
| |
[kjv] |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| |
[strongs] |
5023 These things 2036 said 3588 the 1118 parents 0846 of him, 3754 for 5399 they feared 3588 the 2453 Jewish leaders. 2235 already 1063 For 4934 had agreed 3588 the 2453 Jewish leaders 2443 that 1437 if anyone 0846 him 3670 should confess 9999 {as} 5547 Messiah, 0656 from synagogue expelled 1096 he would be. |
|
9:23 |
[cbb5] |
因此他父母说、他已经成了人、你们问他罢。 |
| |
[kjv] |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| |
[strongs] |
1223 Because 5124 of this 3588 the 1118 parents 0846 of him 2036 said, 3754 - 2244 age 2192 He has, 0846 him 2065 ask. |
|
9:24 |
[cbb5] |
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来、对他说、你该将荣耀归给神我们知道这人是个罪人。 |
| |
[kjv] |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| |
[strongs] |
5455 they called 3767 There- 1537 fore, 1208 a second time 3588 the 0444 man 3739 who 2258 was 5185 blind, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1325 Give 1391 glory 3588 to 2316 God! 5210 We 1492 know 3754 that 0444 man 3778 this 0268 a sinner 2076 is! |
|
9:25 |
[cbb5] |
他说、他是个罪人不是、我不知道有一件事我知道从前我是眼瞎的、如今能看见了。 |
| |
[kjv] |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| |
[strongs] |
0611 answered 3767 Then 1565 that {one} 2532 and 2036 said, 1487 If 0268 a sinner 2076 he is, 3756 not 1492 I know. 1520 one 9999 {thing} 1492 I know, 3754 that 5185 blind 5607 being, 0737 just now 0991 I see. |
|
9:26 |
[cbb5] |
他们就问他说、他向你作甚麽、是怎样开了你的眼睛呢。 |
| |
[kjv] |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
| |
[strongs] |
2036 they said 1161 And 0846 to him 3825 again, 5101 What 4160 did he 4671 to you? 4459 How 0455 did open he 4675 of you 3588 the 3788 eyes? |
|
9:27 |
[cbb5] |
他回答说、我方才告诉你们、你们不听为甚麽又要听呢莫非你们也要作他的门徒麽。 |
| |
[kjv] |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
| |
[strongs] |
0611 He answered 0846 them, 2036 I told 5213 you 2235 already, 2532 and 3756 not 0191 you did not listen! 5101 Why 3825 again 2309 do you want 0191 to hear? 3361 not 2532 also 5210 Do you 2309 want 0846 of him 3101 followers 1096 to become? |
|
9:28 |
[cbb5] |
他们就骂他说、你是他的门徒我们是摩西的门徒。 |
| |
[kjv] |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
| |
[strongs] |
3058 they reviled 3767 Then 0846 him 2532 and 2036 said, 4771 You 1488 are 3101 a follower 1565 of that {one}, 2249 we but 3475 of Moses 2070 are 3101 followers! |
|
9:29 |
[cbb5] |
神对摩西说话、是我们知道的只是这个人、我们不知道他从那里来。 |
| |
[kjv] |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
| |
[strongs] |
2249 We 1492 know 3754 that 3475 through Moses 2980 has spoken 3588 - 2316 God, 5126 this {one} 1161 but 3756 not 1492 we know 4159 from where 2076 he is. |
|
9:30 |
[cbb5] |
那人回答说、他开了我的眼睛、你们竟不知道他从那里来、这真是奇怪。 |
| |
[kjv] |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
| |
[strongs] |
0611 answered 3588 The 0444 man 2532 and 2036 said 0846 to them, 1722 in 1063 For 5129 this 2298 a wonder 2076 is, 3754 that 5210 you 3756 do not 1492 know 4192 from where 2076 he is, 2532 and 0455 he opened 3450 of me 3588 the 3788 eyes. |
|
9:31 |
[cbb5] |
我们知道神不听罪人惟有敬奉神遵行他旨意的、神才听他。 |
| |
[kjv] |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| |
[strongs] |
1492 we know 1161 And 3754 that 0268 sinful {ones} 3588 - 2316 God 3756 does not 0191 listen to, 0235 but 1437 if 5100 anyone 2318 God-fearing 5600 is, 2532 and 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 does, 5127 this {one} 0191 He listens. |
|
9:32 |
[cbb5] |
从创世以来、未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 |
| |
[kjv] |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| |
[strongs] |
1537 From 3588 the 0165 age 3756 not 0191 it was heard 3754 that 0455 opened 5100 anyone 3788 eyes 5185 of a blind {one} 1080 having been born. |
|
9:33 |
[cbb5] |
这人若不是从神来的、甚麽也不能作。 |
| |
[kjv] |
If this man were not of God, he could do nothing. |
| |
[strongs] |
1508 If not 2258 was 3778 this one 3844 from 2316 God, 3756 not 1410 he could 4160 do 3762 nothing. |
|
9:34 |
[cbb5] |
他们回答说、你全然生在罪孽中、还要教训我们麽。於是把他赶出去了。 |
| |
[kjv] |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| |
[strongs] |
0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 1722 In 0266 sins 4771 you 1080 were born 3650 completely, 2532 and 4771 you 1321 teach 2248 us? 2532 And 1544 they threw 0846 him 1854 outside. |
|
9:35 |
[cbb5] |
耶稣听说他们把他赶出去后来遇见了他、就说、你信神的儿子麽。 |
| |
[kjv] |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
| |
[strongs] |
0191 heard 2424 Jesus 3754 that 1544 they threw 0846 him 1854 outside, 2532 and 2147 finding 0846 him. 2036 He said 0846 to him, 4771 You 4100 do believe 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? |
|
9:36 |
[cbb5] |
他回答说、主阿、谁是神的儿子、叫我信他呢。 |
| |
[kjv] |
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
| |
[strongs] |
0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 5101 Who 2076 is he, 2962 Lord, 2443 that 4100 I may believe 1519 in 0846 him? |
|
9:37 |
[cbb5] |
耶稣说、你已经看见他、现在和你说话的就是他。 |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 0846 to him 2424 Jesus, 2532 Even 3708 you have seen 0846 him, 2532 and 3588 he 2980 speaking 3326 with 4675 you 1565 that {one} 2076 is. |
|
9:38 |
[cbb5] |
他说、主阿、我信就拜耶稣。 |
| |
[kjv] |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 5346 said, 4100 I believe, 2962 Lord! 2532 And 4352 he worshiped 0846 him. |
|
9:39 |
[cbb5] |
耶稣说、我为审判到这世上来、叫不能看见的、可以看见能看见的、反瞎了眼。 |
| |
[kjv] |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
| |
[strongs] |
2532 And 2036 said 2424 Jesus, 1519 For 2919 judgment 1473 I 1519 to 2889 world 5126 this 2064 came. 2443 That 3588 the {ones} 3361 not 0991 seeing 0991 may see, 2532 and 3588 those 0991 seeing 5185 blind 1096 may become. |
|
9:40 |
[cbb5] |
同他在那里的法利赛人、听见这话、就说、难道我们也瞎了眼麽。 |
| |
[kjv] |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
| |
[strongs] |
2532 And 0191 heard 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5023 these things 3588 those 5607 being 3326 with 0846 him. 2532 And 2036 said 0846 to him, 3361 not 2532 also 2249 We 5185 blind 2070 are? |
|
9:41 |
[cbb5] |
耶稣对他们说、你们若瞎了眼、就没有罪了但如今你们说、我们能看见、所以你们的罪还在。 |
| |
[kjv] |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
| |
[strongs] |
2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5185 blind 2258 you were, 3756 not 0302 - 2192 you would 0266 have sin. 3568 now 1161 But 3004 you say, 3754 - 0991 We see. 3588 the 3767 Therefore, 0268 sin 5216 of you 3306 remains. |