看哪!
重 点
1. 「圣经都是 神所默示的」(提後3:16上)。
「耶稣基督的家谱」(太1:1,家谱原文作“世代的书”,“谱”字与启22:18,19的“书”同字)。
「我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全」(太5:18)。
「天地要废去,我的话却不能废去」(太24:35)。
「我向一切听见这书上豫言的作见证,若有人在这豫言上加添甚麽, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上。这书上的豫言,若有人删去甚麽, 神必从这书上所写的生命树、和圣城,删去他的分」(启22:18-19)。
2. “圣经都是 神所默示的(原文或作 神所吹气的)”。 神的话有其长阔高深,从诗篇119篇来看,陈希曾弟兄将 神的话分为八大类:律法、见证、训词、命令、典章、律例、话一(指LOGOS),话二(指RHEMA)。从另一角度看,圣经有诗(包括耶稣的许多祷告和话都是诗),有歌(雅歌等),有散文(如路得记),还有真理的论述与辩论(如罗马书、加拉太书),甚至还有一些科学的片段 (只有文法背景的人根本无法领会)等。科学家的头脑是很细的,工程学家的头脑比较程式或公式化。
欣赏文学作品,无论是去读诗、歌或散文,用科学家、工程学家的头脑,是不彀用的,你还得有文艺学家细致的感情去体会、去捉摸。当你去读保罗的论述和辩论时(如罗马书、加拉太书),你若有法学的素养,你可能会有更多的体会。当然,这只是就人而言。但圣经更是属灵的,所以要真认识圣经或 神的事,靠天然的头脑、背景,是完全不彀的,甚至是不可能的。所以保罗说:「然而属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙。并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人 能看透」(林前2:14)。
读圣经一定要用灵,要摸圣经的灵意。从字面上看的,不一定是真东西。在摸灵意的时候,还得注意语气;但经历不彀的人,对语气所透露出来的灵意却是不容易捉摸的。看哪2400这一类的质词後面是要放感叹号的,这是最最容易抓住人的,这麽明显加感叹号的质词都删掉了,并不是不懂或不知道有这质词。读者们会不会觉得译者诸君,是不是对语气的体会,欠缺考虑呢?
看哪(一)
我们来查一个字,2400“看哪!”。在新约“看哪”用了200次,是质词,和合版有十个不同的翻译,分别译为(括弧内为次数):看哪 (55)、忽然 (14),见 (8)、不料(2)、只是 (2)、正当 (2) 等,和合版只翻了87次,删掉113次。主要的翻译是“看哪”或“忽然”;1492是它的字根,就是看见、感觉、洞察、知晓的意思。基本上这字很简单,就是“看哪!”2400这字英文钦定版173次译成Behold (看哪);23次译成Lo(也是看哪)。英文圣经有四次译为其他的字,本字典没有列出来,基本上英文没有漏译,但是中文删掉113次。这字因为是质词,字後通常应带感叹号“!”。
现在看汇编2400号,第一次,出现在马太福音,就被和合版删掉了「有主的使者向他(约瑟)梦中显现…」(太1:20)。原文是:「看哪!有主的使者向他梦中显现」。第二次,看哪!又被删掉:「必有童女,怀孕生子…」(太1:23),原文是:「看哪!必有童女,怀孕生子」。第叁次和合版:「有几个博士从东方来到耶路撒冷」(太2:1)。原文前面是有:“看哪!”马太福音二章里:「忽然在他们前头行」(太2:9)讲到那个星在前头行;和合版没有漏,但翻成“忽然”。马太福音2:13应该是「“看哪!”有主的使者向约瑟梦中显现」。马太福音3:16节,天“忽然”为他开了。也可以翻成:「看哪!天开了」。这里没有漏翻。马太3:17节该是:“看哪!”从天上有声音说…。
马太福音4:11节主耶稣受完四十昼夜撒但的试探,他没有像亚当一样的失败,主耶稣在试探上战胜了撒但;这个时候天使来服事他:“并且,看哪!”,有天使来伺候他。请注意!「你却没有看见自己眼中的梁木」(太7:4)前面有“看哪!”。马太福音8:2前面有:「“并且,看哪!”,有一个长大麻疯的到耶稣这里来」。
请问,这个字容不容易翻译?刚 我们花了很多时间讨论路加16:9节,请问翻译“看哪!”需不需要很多时间讨论?不需要!这个字是最容易翻的,但是不知道为甚麽,当初翻译圣经的前辈们,把这麽重要的字给删了!是不是他们当时感觉不需要、不重要、太罗嗦?但是圣灵在默示圣经的时候,200次用感叹号告诉我们,这些地方是要加强语气的。
看这个汇编,从上到下42行就有42次,请弟兄姊妹数一下,马太福音原文用“看哪”一共几次?一共用过62次。我们从1:20一直往下看,很多地方都被译者删掉;“看哪!”在「必有童女怀孕生子」前面,你觉得应不应该删去?不应该!圣灵要我们注意:“看哪!”,必有童女怀孕生子。这是很重要的!我们常常看见弟兄眼中有刺,自己眼中的梁木却没有看到,所以主耶稣讲这句话的时候,主特别用“并且,看哪!”来提醒警告我们,这是很重要的啊!弟兄姊妹,你去摸摸圣灵的感觉,和合版两个主要的翻译“看哪!”与“忽然”,你觉得那个好?那个更达意?
翻译圣经是一件严肃的事,应该很客观,圣经怎样默示,就怎样翻,尤其这麽简单的字“看哪!”,译者不应该加,亦不应该删。我不太了解的是:译者诸君即便离开了客观不加不减的立场,变得主观情绪化了,他们最少也应该是站在主耶稣这一边,翻译的时候总会偏向主,怎麽会将“看哪!”从「必有童女,怀孕生子」;「有几个博士从东方来」;「从天上有声音说」;「有天使来伺候他(耶稣)」等句子前删掉呢?如果觉得“看哪!”太多、太罗嗦,真要删,就删法利赛人讲的“看哪!”,尽量保留主耶稣这边所说的嘛!怎知译者们却好像站在法利赛人的立场,有关主耶稣和他所说的多被删,法利赛人所说的却保留。这实在是很大的疏失。
马太福音原文用过62次“看哪!”,和合版前25次(从太1:20到太 11:19)只翻译了四次“忽然”,其他21次(包括上面所题及未提积极的句子)“看哪!”全被删掉。这字新约出现200次,和合版55次译为“看哪!”,表示译者们也认为译成“看哪!”最恰当。他们第一次把这字译成“看哪!”,是在那章那节?「看哪!你的门徒作安息日不可作的事了」(太12:2)。这句话是法利赛人说的,法利赛人要抓主耶稣跟他门徒的小辫子,看看他有甚麽地方犯错。在这里,和合版的译者有没有将“看哪!”删掉?我们无法为他们辩护!也许是一时受那恶者的的迷惑!
马太在写这本福音的时候,圣灵默示他,要放进62个“看哪!”今天,我们读经要学习去摸圣经的灵。宋尚节认为中国传道人里面倪柝声解释圣经是最好的,倪柝声说过一句话:整本新约圣经最难读的就是马太福音。对很多人来讲一定是启示录;但是倪柝声说:最难懂的就是马太福音。有人说:你要读马太福音,要看圣灵最注意的是甚麽地方。马太福音是很难读得好,但是如果圣灵帮助我们读,我们就比较容易懂了;现在从原文里我们发现,有62个“看哪!”,这是圣灵标出的重点!假如你现在用黄笔或红笔,在每一个“看哪!”的底下画线,你翻到的时候,就发现“看哪!看哪!看哪!看哪!…”62次之多。好好去读一读,你大概已经抓住马太福音的重点了!这是为甚麽我愿意弟兄姊妹来看这一个字。一方面,我也不了解,为甚麽译者诸君,好像就是站在法利赛人的那一边,来翻这一个字;我深深觉得,他最少应该更站在基督徒的立场上来看;他一定要翻「“看哪!”必有童女怀孕生子」,因为这是太大的事情;天使显现还不是那麽重要,如果你不翻的话,没有太大问题,在第七章:「“看哪!”,你却没有看见自己眼中的梁木」。这“看哪!”不能少,因为这是主耶稣在登山宝训里面的第一个“看哪!”。我愿意大家更多的去体会原文(圣灵所用)的意思,盼望我们能一同来学习。
看哪!(二)
我们再进一步来学习汇编的用法,以“看哪!”为例。
前面提到2400“看哪!”,在新约出现200次,如果我们真的接受圣灵的提醒,好好的去看马太62次的“看哪!”,我们对马太福音定会有新的认识。诸位想想看!同样的,如果我们将这200次“看哪!”在新约里面的用法,好好的在主前体会,我们会不会更进一步,藉着圣灵亲自用字的提醒,对全部新约的重点与中心,抓得更准、更牢?许多信徒,做了几十年的「教友」,因着传道人生命上、真理上、知识上的欠缺,心意还没有更新而变化,以致对 神纯全善良可喜悦的旨意察验得不够。现在让我们藉汇编略略的进到圣灵藉“看哪!”所带来的光中。
请看汇编2400号,你注意到马可福音共用过七次“看哪!”,和合版在此译出了六次,相当不错了。只有:「有一个撒种的出去撒种」(可4:3),前面的一个“看哪!”没有翻。但删掉的这个是相当的重要啊!如果好好的深入这七处“看哪!”,你想丰富不丰富?如果传道人能用此处的七个“看哪!”讲一篇道,一定可以从另一个角度来体会马可福音的重点。
路加福音用“看哪!”有57次之多,仅次於马太。其他用得较多的是使徒行传用23次,启示录用26次。罗马书、林前、加拉太、彼前,和犹大书都只用过一次“看哪!”,但你细细的体味这五处,圣灵在用的时候,都有极其关键性的提醒。
马太福音一开始前九次的“看哪!”都是与主诞生及预备他出来服事有关。启示录26次用“看哪!”开始两次:「看哪!他驾云降临」 (1:7);「我曾死过,“看哪!”现在又活了!」(1:18)与主有关,说到他的降临与复活。最後八次“看哪!”亦都说到我们的主。你从这个角度来看,启示录及全本圣经的总结,该是何等的壮观!圣灵这位导演,实在是会编导:
我又观看,“并且,看哪!”(原文)羔羊站在锡安山(启14:1);
我又观看,“并且,看哪!”(原文)有一片白云,云上坐着一位好像人子…(14:14);
看哪!我来像贼一样…(16:15);
“并且,看哪!”(原文)有一匹白马,骑在马上的,称为诚信真实(19:11);
看哪! 神的帐幕在人间… (21:3);
看哪!我将一切都更新了… (21: 5);
看哪!我必快来… (22:7);
看哪!我必快来… (22:12)。
看哪!圣灵所演的这部大戏:圣经,他的结尾是何等的雷霆万钧,震撼人心!
看哪!(叁)
有一次一位年长的传道人听说我送了一本新的编号圣经给某弟兄,就来问我到底是怎样的一本书,有甚麽好处?我就拿这本“原文编号新约字典汇编”给他看,告诉他基本上这就是1987年出版的编号圣经与1989年出版的汇编的合订本。他说:「啊,我已经有了,已经会用了!」
弟兄姊妹,这本编号圣经,有字典,有汇编,也有钦定版作对照。一方面说,你只要把说明好好读读,你就会用了;很容易,很方便,人人都会用。这是这本书的好处与特点。但另一方面,用字典用汇编,还有点学问,要用得好,多得启示,还需要我们有心追求,带着贫穷的灵来学,千万不要说:我已经会了!我们实在还差得太远,太贫穷,需要主继续的怜恤与光照。
我们再看2400。有没有注意到约翰福音只用过四次,第一、二次都被和合版删掉了!这四处都是很重点的经节,最後一处是彼拉多对众人说:“看哪!”这个人!(原文另译)。你会不会想起,2400,在约翰福音里,怎麽没有提“看哪!” 神的羔羊!呢?我们翻到约翰福音1:29,36节,你发现“看哪!”底下的编号不是2400,而是2396。原来原文还有另一个“看哪!”查字典2396,基本上此字和2400是相同的,编号也很接近,共用过29次。再查2396的汇编,你发现除加拉太5:2节一次外,全用在马太、马可与约翰福音,约翰用了15次之多。所以实际上加上2400的四次,约翰福音共用了19次“看哪!”,连启示录的26次,约翰共用过45次“看哪!”,马可福音也就不只是用了七次,连这里的九次,一共用了16次“看哪!”。2400与2396两个“看哪!”的编号加起来,新约圣经共用过229次之多!