《圣经新译本》简介
西教士对翻译中文圣经的事工上贡献巨大,1919年即马礼逊来华112年后,《国语(官话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面却期待华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。 之后,五十多年悠长的岁月,战火连绵,中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具权威的原文版本。更重要的是,经过半个世纪,华人圣经学者人才辈出。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。
这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。
《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。
此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的总论和各书卷的简介,帮助信徒更深入明白圣经。为求精益求精,及秉承本会的译经宗旨,在每代更替,都将《新译本》作出最适当且必需的修订,令下一代全球华人信徒能够更准确认识神的话语。为使圣工顺利且快速进行,特于2001年成立环球圣经公会,专责出版及推动《新译本》,并计划用两年时间重新审阅《新译本》,以备出版升级版《新译本》。
翻译原则
一、原文版本
二、翻译原则
|
参与《圣经新译本》圣工翻译的学者、牧者
滕近辉博士、吴 勇长老、邵庆彰牧师、桑安柱监督、唐佑之博士、陈终道博士
鲍会园博士、戴绍曾博士、吴明节监督、张慕皑博士、王永信博士、张有光博士
欧阳佐翔牧师、楼恩德校长、汤兆奇牧师、陈振兴长老、周永健院长、张修齐博士
陈宏博博士、毕维廉博士、邝炳钊博士、丘恩处博士、李灵新牧师、陈国安博士
陈玉棠牧师、沈介山教授、吴恭院长、胡问宪牧师、何海涛牧师、梁康民牧师
陈黔开牧师、马有藻博士、梁 薇博士、陆苏河博士、陈济民博士、詹正义博士
冯荫坤博士、谢友王博士、寇世远监督、张明哲教授、张启芳长老、赵中辉牧师
胡劲奇先生、冯雅各布牧师、吴有庆长老、姜维信牧师、许书楚长老、许蓁蓁牧师
许认真牧师、郑 果牧师、杨其耀牧师、龚明东牧师、张湖生牧师、刘锐光牧师
柯维理牧师、吴恩沐牧师、张晓风女士、苏恩佩女士、于中旻博士、朱兆祥教授
赵 聪先生、邵遵澜博士、陈锡麟先生、王守仁博士、苏晓星牧师、陈惠荣牧师
黄汉森博士、李保罗博士、王国湛博士、孔庆明医生、杨锡锵医生、潘理丰牧师
刘群英女士、古乐人先生、洪同勉牧师、甘汝诚先生、胡雅各布牧师、容保罗牧师
撰写跨世纪版《圣经新译本》总论、简介的学者、牧者
吕绍昌博士、何 杰博士、吴献章博士、周兆真博士、邵晨光博士、邵樟平先生
孙宝玲博士、郭文池博士、冯兆成博士、冯耀荣博士、区伯平牧师、区应毓博士
张 略博士、梁国权先生、黄浩仪博士、黄仪章博士、杨咏嫦博士、赖建国博士
黎业文牧师、萧楚辉牧师、谢慧儿博士、一一一一一
参与升级版《圣经新译本》的学者、牧者
旧约学者(按姓氏笔划排序)
李保罗博士、吕绍昌博士、周永健院长、林道亮博士、洪同勉牧师、袁成忠博士
唐佑之博士、梁国权先生、区应毓博士、冯耀荣博士、黄天相博士、黄朱伦博士
黄仪章博士、詹正义博士、杨锡锵医生、熊润荣博士、戴浩辉博士、邝炳钊博士
谢品然博士、谢慧儿博士
新约学者(按姓氏笔划排序)
吴荣滁牧师、吴慧仪博士、周兆真博士、周健文博士、孙宝玲博士、袁天佑牧师
凌望基先生、麦启新博士、张达民博士、黄浩仪博士、黄锡木博士、杨咏嫦博士
鲍会园博士
|