《圣经新译本》简介

西教士对翻译中文圣经的事工上贡献巨大,1919年即马礼逊来华112年后,《国语(官话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面却期待华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。 之后,五十多年悠长的岁月,战火连绵,中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具权威的原文版本。更重要的是,经过半个世纪,华人圣经学者人才辈出。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。

这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。  

《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。

此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的总论和各书卷的简介,帮助信徒更深入明白圣经。为求精益求精,及秉承本会的译经宗旨,在每代更替,都将《新译本》作出最适当且必需的修订,令下一代全球华人信徒能够更准确认识神的话语。为使圣工顺利且快速进行,2001年成立环球圣经公会,专责出版及推动《新译本》,并计划用两年时间重新审阅《新译本》,以备出版升级版《新译本》。

翻译原则

一、原文版本

1. 

旧约根据BHS1977)。

2. 

新约根据The Greek New Testament(初译采用UBS2NA25,升级版采用UBS4NA27)。

二、翻译原则

1. 

译文务求准确表达原文意思,在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文词序翻译。

2. 

译文按照原文字面意义翻译,原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译,在附注将该部分直译。

3. 

经文意义含糊、或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释经文意思。

4. 

译文尽量依照原文体裁。

5. 

同一书卷、作者的用词尽量统一,若为译文顺畅等原因而改用其它词语,则在附注说明。首尾呼应(inclusion)、双关语(word play)等特别用词,尽量在译文表达出来,若不可以,也在附注说明。

6. 

译文以规范汉语为准,务求令初中读者容易明白。

参与《圣经新译本》圣工翻译的学者、牧者
滕近辉博士、吴 勇长老、邵庆彰牧师、桑安柱监督、唐佑之博士、陈终道博士
鲍会园博士、戴绍曾博士、吴明节监督、张慕皑博士、王永信博士、张有光博士
欧阳佐翔牧师、楼恩德校长、汤兆奇牧师、陈振兴长老、周永健院长、张修齐博士
陈宏博博士、毕维廉博士、邝炳钊博士、丘恩处博士、李灵新牧师、陈国安博士
陈玉棠牧师、沈介山教授、吴恭院长、胡问宪牧师、何海涛牧师、梁康民牧师
陈黔开牧师、马有藻博士、梁 薇博士、陆苏河博士、陈济民博士、詹正义博士
冯荫坤博士、谢友王博士、寇世远监督、张明哲教授、张启芳长老、赵中辉牧师
胡劲奇先生、冯雅各布牧师、吴有庆长老、姜维信牧师、许书楚长老、许蓁蓁牧师
许认真牧师、郑 果牧师、杨其耀牧师、龚明东牧师、张湖生牧师、刘锐光牧师
柯维理牧师、吴恩沐牧师、张晓风女士、苏恩佩女士、于中旻博士、朱兆祥教授
赵 聪先生、邵遵澜博士、陈锡麟先生、王守仁博士、苏晓星牧师、陈惠荣牧师
黄汉森博士、李保罗博士、王国湛博士、孔庆明医生、杨锡锵医生、潘理丰牧师
刘群英女士、古乐人先生、洪同勉牧师、甘汝诚先生、胡雅各布牧师、容保罗牧师

撰写跨世纪版《圣经新译本》总论、简介的学者、牧者
吕绍昌博士、何 杰博士、吴献章博士、周兆真博士、邵晨光博士、邵樟平先生
孙宝玲博士、郭文池博士、冯兆成博士、冯耀荣博士、区伯平牧师、区应毓博士
张 略博士、梁国权先生、黄浩仪博士、黄仪章博士、杨咏嫦博士、赖建国博士
黎业文牧师、萧楚辉牧师、谢慧儿博士、一一一一一

参与升级版《圣经新译本》的学者、牧
旧约学者(按姓氏笔划排序)
李保罗博士、吕绍昌博士、周永健院长、林道亮博士、洪同勉牧师、袁成忠博士
唐佑之博士、梁国权先生、区应毓博士、冯耀荣博士、黄天相博士、黄朱伦博士
黄仪章博士、詹正义博士、杨锡锵医生、熊润荣博士、戴浩辉博士、邝炳钊博士
谢品然博士、谢慧儿博士
新约学者(按姓氏笔划排序)
吴荣滁牧师、吴慧仪博士、周兆真博士、周健文博士、孙宝玲博士、袁天佑牧师
凌望基先生、麦启新博士、张达民博士、黄浩仪博士、黄锡木博士、杨咏嫦博士
鲍会园博士

教牧神学家推介

《圣经新译本》自 1976 年出版以来,广受各界采用,以下是部分学者、牧者的推介。

 

《圣经新译本》是神给中国教会一份美好的礼物。细读就会发现它有不少地方值得信徒参考,例如:约翰福音四 24,《和合本》作「神是个灵,所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。」《圣经新译本》则作「神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚么神,只用心灵诚实就可以;但拜真神是要按真理、用正确方式来拜的

香港建道神学院荣誉院长、香港中国神学研究院荣誉院长
滕近辉博士

 

《圣经新译本》自十多年前出版以来,其准确程度已普遍被基督教学术界接纳。现为求修辞更加完善,将再作修订工作,这是一大喜讯。

香港播道神学院荣誉院长、前任美国基督工人神学院院长
鲍会园博士

 

我起初读《圣经新译本》时,很不习惯,因为读惯了《和合本》,特别是读到马太福音二十八 9,更觉奇怪不已。后来查考原文,发现《圣经新译本》的译文:「你们好」比《和合本》的译文「愿你们平安」更准确。

前任香港大学副校长
金新宇博士

 

对青年人、初信者、未信的人来说,《圣经新译本》的译文更能帮助他们了解圣经;《和合本》的国语是不错的,但也是几十年前的用语,所以论译文,我觉得《圣经新译本》更能与时并进。

华福会创办人
王永信牧师

 

自华福会后,每日灵修均用《圣经新译本》,有许多地方辞意清新明晰,十分易读,谢谢主。

前任新加坡神学院院长、第三届华福会总干事
麦希真牧师

 

《圣经新译本》代表了近代华人圣经学者在圣经翻译上的成就,也是华人教会的一项重大贡献。

前任香港建道神学院院长
张慕博士

 

我花了一段颇长时间来翻译《圣经新译本》的新约,我对它相当满意。

香港中国神学研究院院长
周永健博士

 

《圣经新译本》以忠于原文为目标,又以小学生及初中生都可以理解的浅易文字来翻译,使一般人都可以明白。

前任美国纽约神学教育中心总监
丘恩处博士

 

《圣经新译本》的出版完全是神的恩典,同时又是华人学者多年努力的丰硕成果。

香港神学院院长
褚永华博士

 

《圣经新译本》更能把握原文动词及文法的意义,例如林前一2,四3,八8,九27,十一19等等。

香港中华神学院院长
李宝珠博士

 

华人教会普遍使用的圣经是1919年由外国宣教士翻译的《和合本》,时移势易,语言的改变和圣经研究的发展都显出《和合本》的不足,适时的华语圣经翻译是刻不容缓的。《圣经新译本》历时二十多年才完成,期间得到圣经学者和教会各界人士支持,在《和合本》的基础上加以改善,正能满足上述的要求。

香港信义宗神学院教务长
周兆真博士

 

《圣经新译本》的译文相当准确,例外希伯来书七22,《和合本》作「既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保」,《圣经新译本》则作「耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。」据原文圣经,「中保」应译作「保证」、「确证」。

香港建道神学院校外部主任
曾立华博士

 

「内容剖析」是跨世纪版《圣经新译本》的一大特色,它分析了全书段落与段落之间的关系,从而让读者了解作者思想脉络的发展,掌握全书的连贯性,对明白有关书卷的信息有重要的帮助。

香港建道神学院圣经系主任
谢慧儿博士

 

跨世纪版《圣经新译本》的译文较现代化,对平常只阅读《和合本》圣经的读者会带来一些新的启发;而且跨世纪版《圣经新译本》的总论及简介,对信徒掌握阅读的方法及认识各书卷的思想脉络,都有不少的帮助。曾有国内信徒领袖翻阅过《圣经新译本》后,面露珍惜之情,并表示很希望也能获得一册﹗

香港中国宣道神学院讲师
冯兆成博士

 

《圣经新译本》的文字浅显而优雅,流畅而忠于原文,已成为中文圣经重要的译本,也将造福一个新的世代。

美国台福神学院讲师
吕绍昌博士

 

包括本人在内,华人教会对《和合本》深厚感情是不容置疑的;但事实上,论译文的准确和用词现代化两方面,《圣经新译本》都比《和合本》优胜。但愿为了我们下一代的华人教会,不因「感情」用事,我们能鼓起勇气,广泛地使用《圣经新译本》。

前任香港播道神学院讲师
郭文池博士

 

圣经,作为神的话,是用希伯来文,亚兰文和希腊文写成的。由于大部分弟兄姊妹对于这些语文都是门外汉,因此,一本好的译本是极需要的。《圣经新译本》正正在这方面服待了华人教会。

香港播道神学院讲师
黄仪章博士

 

《圣经新译本》行文清晰易懂,翻译忠于原文,切合21世纪华人教会的需求;若要认真明白神的话语,《圣经新译本》是不容忽视的。

前任香港播道神学院讲师
杨咏博士

 

我本人十分欣赏《圣经新译本》,在讲道、查经时常常引用。

香港远东广播有限公司会长
卢家駇牧师

 

《圣经新译本》在不少地方把原文的意义表达得更准确和贴切。

香港远东广播有限公司总干事
卢炳照牧师

 

《圣经新译本》的文字通顺、浅白,阅读起来更易理解,因此在编写神学课程讲义时,它引用其中的翻译,特别是地名、人名,令我的学生更容易明白圣经。

前任香港中华神学院研究院主任
黎业文博士

 

《圣经新译本》花了不少时间和努力,很小心地表达圣经原文的真义,例外以所书四12,《和合本》译作「成全圣徒」,《圣经新译本》则译作「装备圣徒」;查考原文,发现原文的意义应是「装备」。

国际福音证主协会会长
薛孔奇先生

 

《圣经新译本》是20世纪华人圣经学者中的精英在圣灵引导下达至信、达、雅果效的佳作。

香港播道会恩泉堂主任牧师
陈黔开牧师

 

《圣经新译本》的文字很现代化,生动易读,很多地方都较接近原文意思。

前任筲箕湾崇真会主任牧师
汤兆奇牧师

 

我常将《圣经新译本》放在案头,以供参考;我也鼓励教会的青年人和会友选购《圣经新译本》。

前任香港基督教协基会监督
欧阳佐翔牧师

《圣经新译本》的现代用语及严谨的翻译,使我们更能准确把握经文意义。

中国神学研究院副教授
杨庆球