圣经 (文理和合) 何西阿书 |
目录 |
1乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家、相继为犹大王、及约阿施子耶罗波安、为以色列王时、耶和华谕备利子何西阿之言、○
2耶和华初谕何西阿时、谓之曰、尔往娶淫妇、得其由淫而生之子、盖斯土行淫特甚、离弃耶和华、
3遂往娶滴拉音女歌篾、怀妊生子、
4耶和华曰、名之耶斯列、盖历时无几、我将于耶户家、讨耶斯列之血、绝以色列家之国、
5是日我必折以色列之弓于耶斯列谷、
6妇再怀妊生女、耶和华曰、名之罗路哈玛、盖我不复矜悯以色列家、决不赦宥之、
7惟矜悯犹大家、使赖其上帝耶和华得救、不赖弓刃战鬬、马与骑兵、
8妇为罗路哈玛断乳、复妊生子、
9耶和华曰、名之罗阿米、盖尔曹非我民、我不为尔上帝、○
10以色列人数、将若海沙、不能量数、昔于何处谓之曰、尔非我民、后则于彼谓之曰、尔乃维生上帝之子、
11犹大与以色列人必会集、而立一长、咸离此地、盖耶斯列之日、必为大日、
1当称尔兄弟曰阿米、称尔姊妹曰路哈玛、
2其与尔母争辩、争辩、盖彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其怀中之奸、
3免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如旷野、如暵地、因渴而死、
4我不矜悯其子、以其由淫而生也、
5其母为妓、孕此子者、行可耻事、曰、我之情人予我饼水、绒麻油酒、我必从之、
6故我将以棘塞其路、筑垣墉以阑之、俾不得其径、
7彼追情人而不及、寻之而不遇、则曰、我将归我故夫、彼日之况、较今日尤美也、
8彼不知五谷酒油、皆我所赐、增其金银、而彼用以奉巴力、
9故我届期必收我谷、至时必取我酒、夺我绒麻、所用以蔽其裸体者、
10今我显其丑态、使其情人目睹、无能救之于我手、
11亦必息其欢乐、节期、月朔、安息日、及诸大会、
12毁其葡萄树、无花果树、乃其自谓我之情人所赠、以为值者、使之为林木、为野兽所食、
13耶和华曰、昔彼奉事巴力、为之焚香、以耳环珍宝自饰、从其情人而忘我、我必讨之、
14我将诱掖之、导之于野、以善言慰之、
15又给以葡萄园、予亚割谷、为冀望之门、在此彼必与我相应、如其幼年之时、出埃及地之日、
16耶和华曰、是日也、尔必称我为夫、不复称我为主、
17我必除巴力之名于其口、不复言及、
18是日也、我为我民、与野兽飞鸟昆虫立约、且于斯土折诸弓刀、使无战鬬、俾得安寝、
19我必聘尔、永归于我、以义以公、以仁以慈、聘尔归我、
20我以信实聘尔归我、俾尔识耶和华、
21耶和华曰、是日也、我必应之、我应乎天、天应乎地、
22地应乎谷酒与油、谷酒与油应乎耶斯列、
23我必播斯民于斯土、矜悯乎未受矜悯者、语未为我民者曰、尔为我民、彼必曰、尔为我上帝、
1耶和华谕我曰、尔其复往、爱彼淫妇、他人所爱者、如以色列虽转向他神、嗜其葡萄饼、耶和华仍爱之、
2于是我以银十五舍客勒、麰麦一贺梅尔有半、购妇归我、
3谓之曰、尔其与我静处多日、勿行淫、勿从他人、我之于尔亦然、
4以色列人必历多日、无王无君、无祭祀、无柱像、无圣衣、无家神、
5厥后以色列人、必转求其上帝耶和华、及其王大卫、迨至末日、以寅畏归于耶和华、蒙其慈惠、
1以色列人欤、其听耶和华言、耶和华与斯土居民争辩、因其境内无诚实、无仁慈、无识上帝之知识、
2惟妄誓、失信、杀戮、偷盗、奸淫、残暴是行、叠流人血、
3故斯士愁惨、居民野兽、飞鸟衰残、海鱼被取、
4但人勿相争、勿相责、盖尔民如与祭司争者然、
5尔必踬于昼、先知偕尔踬于夜、我将灭绝尔母、
6我民缘无知而见灭、尔弃知识、我亦弃尔、不容为我祭司、尔忘尔上帝法律、我亦忘尔子、
7彼愈繁衍、愈获罪于我、我将变其荣为辱、
8彼食我民赎罪之祭、志于民之愆尤、
9民如何、祭司亦将如何、我必因其所行而罚之、依其所为以报之、
10彼将食而不饱、淫而不育、因其弃耶和华、而不从之、
11淫行陈酒新酿、乃夺人心、
12我民咨询于木、藉杖示之、彼为淫心所迷、徇欲离其上帝之制、
13献祭于山巅、焚香于冈峦、在橡杨栗之下、缘其荫美、故尔女行奸、尔媳宣淫、
14尔女行奸、尔媳宣淫、我不罚之、缘尔转就妓女、而偕淫妇献祭、无知之民、必致倾覆、
15以色列欤、尔虽行淫、犹大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亚文、勿指维生之耶和华而誓、
16盖以色列倔强、若桀骜之牝犊、今耶和华岂牧之、如牧羔羊于广处乎、
17以法莲好合偶像、可姑听之、
18彼纵饮既毕、则行淫不已、牧伯悦乎耻辱、
19风翼卷之、彼因所献之祭、必蒙羞耻、
1祭司欤、尔其听之、以色列家、尔其聆之、王室尔其倾耳、审鞫有关于尔、因尔为擭于米斯巴、为网于他泊、
2彼叛逆者、深入邪僻、我必责之、
3以法莲为我所知、以色列无隐于我、以法莲欤、尔乃行淫、以色列被玷、
4彼之所为、阻其归于上帝、盖中怀淫心、不识耶和华、
5以色列所夸者、觌面惩之、以色列与以法莲、必因其罪而踬、犹大亦偕之踬、
6彼将携其牛羊、往求耶和华而不遇、已离之矣、
7彼众欺罔耶和华、而生私子、迨及月朔、必与其业偕亡、○
8尔其在基比亚鸣笳、在拉玛吹角、在伯亚文示警曰、便雅悯欤、其顾尔后、
9谴责之日、以法莲将为荒凉、我在以色列支派中、示以必成之事、
10犹大牧伯、如迁移界址者然、我将倾怒于彼、有若倾水、
11以法莲甘从虚妄、是以受压制、被屈抑、
12故我于以法莲如蠹、于犹大家如霉、
13以法莲自知其病、犹大自觉其伤、以法莲则往亚述、遣人诣耶雷布王、然彼不能医其病、疗其伤、
14我将于以法莲如狮、于犹大家如稚狮、攫裂之而去、夺取之而往、无能救援、
15我必归于我所、待其认己罪、而求见我面、彼遇难时、必切求我、
1其来、我侪归耶和华、彼既裂我、亦必医我、彼既击我、亦必裹我、
2越二日、将苏我、至三日、将起我、生于其前、
3我侪当识耶和华、黾勉而识之、其见也、若晨光之准、其临也、若甘雨、若润土之春雨、○
4以法莲欤、我将何以待尔、犹大欤、我将何以待尔、盖尔之仁义、有若朝云、又如速消之露、
5故我藉诸先知削斵之、以我口之言诛戮之、我之审鞫、若光之见、
6我欲矜恤、不欲祭祀、欲识上帝之知识、愈于燔祭、
7彼爽约若他人、而欺罔我、
8基列乃行恶者之邑、为血沾染、
9譬彼群盗、伏而伺人、祭司亦会于示剑之途、肆行杀戮、邪恶是作、
10在以色列家、我见可憎之事、以法莲行淫、以色列被玷、
11犹大欤、我返我民之俘囚时、必有为尔所定之果报、
1我欲医以色列时、以法莲之罪、撒玛利亚之恶显著、彼诈伪是行、盗贼入于内群寇劫于外、
2我念诸恶、而彼中心不思、今其所为、绕乎其身、在于我前、
3以恶行悦君王、以诳言悦牧伯、
4彼众行淫、如烘饼者所爇之炉、自抟面至发酵、暂止拨火、
5我王之大日、牧伯因酒之热而致疾、王与侮慢者握手、
6彼众潜伏、心热如炉、其烘饼者、竟夕睡卧、至于清晨、厥火炎炎、
7众热如炉、灭其士师、君王倾覆、其中无人吁我、
8以法莲杂于列邦、乃为未翻之饼、
9外人食其力、而彼不知、首发颁白、而彼不觉、
10以色列所夸者、觌而惩之、彼虽遭此、不归其上帝耶和华、不寻求之、
11以法莲无知如蠢鸠、呼埃及、就亚述、
12彼往时、我必张网其上、若坠飞鸟、必依其会众所闻而责之、
13祸哉彼众、因其离弃我、将见毁灭、因其悖逆我、我欲救赎之、彼乃言诳以谤我、
14其心不吁我、惟在床呼号、因谷酒之故、自伤以逆我、
15我虽练其臂而坚之、彼尚谋恶以抗我、
16彼虽回转、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆于刃、在埃及地为人姗笑、
1尔口吹角、敌至若鹰、攻耶和华之家、因民爽我约、干我律、
2彼将呼吁我曰、我上帝欤、吾以色列识尔、
3以色列委弃诸善、敌将追袭之、
4彼立君王、非由于我、彼立牧伯、我不知之、以其金银造像、必致殄灭、
5撒玛利亚欤、尔犊见弃、我向斯民震怒、彼至何时、方得无罪、
6斯犊出于以色列、工匠所造、非上帝也、撒玛利亚之犊、必见破碎、
7彼众所播者风、所获者飓风、无有禾稼、其茎不实、即实、亦为外人所吞、
8以色列既见吞、在列国中、如人不悦之器、
9彼往亚述、如独行之野驴、以法莲以贿求爱、
10虽行贿于列邦、我必阻之、俾其暂止膏立君王牧伯、
11以法莲增筑祭坛而干罪、其坛陷之于罪、
12我为彼书律万言、彼视为与己无涉、
13至于献我祭品、彼献肉而食之、惟耶和华不纳之、必忆其愆、而罚其罪、彼必返于埃及、
14以色列忘乎造之者、自建第宅、犹大增筑坚城、我将降火于其城邑、毁其第宅、
1以色列欤、毋欣喜欢乐如列邦、盖尔徇欲而离上帝、在各禾场、好人投赠、
2禾场与酒醡、不足以养之、新酒亦将缺乏、
3彼不得居耶和华之地、以法莲必返于埃及、食秽物于亚述、
4不得奠酒于耶和华、其祭品不蒙悦纳、乃如居丧者所食、凡食者必被污、为己充饥而已、不得入于耶和华室、
5在大会之日、与耶和华之节期、尔曹将何为哉、
6彼众逃避灭亡、埃及将殓之、摩弗将瘗之、其嘉美之银器、将为蒺藜所据、其帐幕中荆棘丛生、
7惩罚之日既至、报施之日已来、以色列必知之、先知愚妄、感于灵者颠狂、因尔多罪、怨恨特甚、
8以法莲之守望、上帝所立、而为先知、罹网罗于诸途、见怨于上帝家、
9斯民深陷邪恶、如在基比亚时、上帝必忆其愆、而罚其罪、○
10我遇以色列、若遇葡萄于旷野、见尔列祖、如见无花果树初熟之果、然彼就巴力毗珥、自奉于可耻之物、成为可憎、如其所爱者然、
11以法莲之荣光将去、若鸟之飞、不产不胎、不怀孕、
12即或育子、我必丧之、靡有孑遗、我弃之之时、斯民祸哉、
13以法莲植于美地、依我观之、如推罗然、惟以法莲必携其子、出就行戮者焉、
14耶和华欤、尚其赐之、将何以赐之、赐以胎堕乳干也、
15彼之恶事、俱在吉甲、在彼我始憾之、缘其恶行、我必逐之于我家、不复爱之、其牧伯皆悖逆者也、
16以法莲被击、其根已槁、不复结实、纵使生产、其所出之爱子、我将诛戮、
17因其不听命、我上帝必弃之、俾其流离于列邦、
1以色列为茂盛之葡萄树、结实累累、其实愈繁、筑坛愈多、其地愈美、建柱愈佳、
2彼贰其心、今定其罪、上帝必击其坛、毁其柱、
3彼曰、我侪无王、不寅畏耶和华、夫王于我何为哉、
4彼出虚言、假誓立约、故灾罚滋生、若毒草之于陇亩、
5撒玛利亚居民、将因伯亚文之犊而惊惶、庶民为之悲哀、素悦斯犊之祭司战栗、以其荣去之也、
6其犊必舁至亚述、馈与耶雷布王、以法莲将蒙羞、以色列必因己谋而抱愧、
7撒玛利亚被灭、其王若水面之片木、
8亚文之崇邱、乃以色列之罪、将见毁灭、荆棘蒺藜生于其坛、彼将谓山曰覆我、谓陵曰倾于我上、
9以色列欤、尔之干罪、较在基比亚时为尤甚、彼众立于基比亚、以免攻不义者之战及之、
10我欲加谴之日、必惩罚之、彼为二罪所系、列邦将会集而攻之、
11以法莲乃驯习之牝犊、喜于踏谷、昔我惜其项之美、今则使之曳耒耜、犹大耕之、雅各耙之、
12尔当以义播之、依仁获之、寻求耶和华之时已届、尔其开垦土壤、迨其临莅、雨尔以义、
13惟尔耕种奸恶、而获愆尤、食虚诞之果、盖尔恃己之行、与勇士之众、
14故尔民中、扰攘将起、保障见毁、如沙勒幔当战鬬之日、毁伯亚比勒然、其时母子被掷而碎、
15尔曹遇此、乃伯特利所使、以尔罪重故也、以色列王、必于昧爽陨没、
1以色列为孩提时、我爱之、召我子出自埃及、
2先知召之愈殷、彼则离之愈远、献祭于巴力、焚香于雕像、
3我教以法莲行走、抱之以臂、我尝医之、而彼不知、
4我以仁爱之绳、慈惠之索引之、弛轭在其颊、置粮于其前、
5彼必不返埃及、因其不肯回转、亚述必为其王、
6锋刃必挥于其城、毁其关楗、因其计谋而灭之、
7我民决志违离我、虽有召之向上、兴者迄无一人、
8以法莲欤、我焉能舍尔、以色列欤、我焉能弃尔、焉能使尔若押玛、置尔如洗扁、我回厥志、慈心炽发、
9不发我烈怒、不灭以法莲、我乃上帝、非为世人、乃尔中之圣者、不以忿恚临尔、
10耶和华若咆哮之狮、民皆从之、既已咆哮、诸子疾驰、自西而至、
11彼之疾驰、若鸟至自埃及、如鸽来自亚述、我将使之安居厥室、耶和华言之矣、○
12以法莲以欺诳环我、以色列家以诡谲绕我、犹大对于上帝、即信实之圣者、则贰其心、
1以法莲餐风、追随东风、妄诞残暴日增、且与亚述结盟、贡油于埃及、
2耶和华与犹大有争辩、必循雅各所行而惩之、依其所为而报之、
3昔雅各在母胎中、执兄之踵、壮年之时、与上帝角力、
4与使者角力而获胜、哭泣恳求之、上帝遇之于伯特利、在彼与我侪言、
5彼乃万军之上帝耶和华、耶和华乃其志名也、
6尔其归尔上帝、谨守仁义、恒望尔上帝、○
7彼为迦南人、手执欺诳之衡、以勒索为悦、
8以法莲自谓、我诚富有、已得货财、凡我劳而获者、人不得见我有不义、可视为罪、
9我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、必使尔复居于幕、如大会之日然、
10我曾谕诸先知、增加异象、藉先知以设譬、
11基列无罪乎、尽为虚妄、在吉甲献牡牛为祭、其坛将如陇亩之石垒、
12昔雅各遁至亚兰、以色列为得妻而服役、为得妇而牧羊、
13耶和华藉先知导以色列出埃及、亦藉先知保存之、
14以法莲干怒特甚、故其所流人血、留于其身、所加其主之辱、其主必反之、
1昔以法莲战兢出言、居高位于以色列中、后因巴力而干咎、底于灭亡、
2今干罪愈甚、以银铸像、循其聪明造偶、悉为工匠所制、指之而言曰、任献祭者与犊接吻、
3故彼众若朝云、若露立见消散、若禾场之糠、为飓风飘扬、若烟腾于牖外、
4我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、我外、尔不识他神、我外、无救者、
5我在旷野旱干之地识尔、
6斯民得食而饱、饱则心骄、而忘乎我、
7我则向之如狮、若豹伏伺于途、
8我遇之、必若丧子之熊、裂其心胸、如牝狮噬之、如野兽裂之、
9以色列欤、尔之败亡、乃因敌我、即助尔者、
10昔尔曰、以王与牧伯赐我、今尔王安在、俾救尔于诸邑、尔之士师安在、
11我怒以王予尔、亦怒而废之、
12以法莲之愆尤缄封、其罪恶盖藏、
13产妇之痛苦、必忽临之、彼乃无知之子、其时已至、不宜濡滞子宫之间、
14我将救之出于阴府、赎之脱于死亡、死亡乎、尔之为祸安在、阴府乎、尔之为害安在、我必不显厥悔、
15彼于昆弟中虽结实、而东风将来、即耶和华之风起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之宝器、
16撒玛利亚悖逆其上帝、必负厥咎、仆于锋刃、婴孩被碎、孕妇被刳、
1以色列欤、尔因罪而颠覆、当归尔之上帝耶和华、
2以言归耶和华曰、宥我诸愆、以恩纳我、我则以言代犊、奉献于尔、
3我不恃亚述之救援、不复乘马、不复谓我手所造者曰、尔为我神、孤儿必蒙矜悯于尔耶和华、
4我将医其悖逆、厚加眷爱、盖我怒已转离之、
5我将向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盘根若利巴嫩、
6枝条散布、佳美若橄榄树、芬芳如利巴嫩、
7居其荫下者必旋归、茂盛如五谷、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
8以法莲将曰、我与偶像犹有何涉、我耶和华既应之、必加眷顾、我若青松、尔将由我而结实、
9孰为智者、而明此事乎、孰为哲人、而知其情乎、耶和华之途乃正、义人必履之、而罪人蹶于其中、