圣经 (文理和合) 以赛亚书 |
目录 |
1犹大国乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家、相继为王时、亚摩斯子以赛亚、所得论犹大与耶路撒冷之启示、○
2天其听之、地其侧耳、盖耶和华言曰、我抚养诸子、而彼背逆我、
3牛识其主、驴识主槽、惟以色列不识、我民不思、
4噫、干罪之邦、负咎之民、作恶之辈、妄行之子、离弃耶和华、轻视以色列之圣者、疏而远之、
5曷仍为逆、致复受挞、首尽病、心尽疲、
6自顶至踵、体无完肤、惟创与瘀、及新伤痕、未合未裹、未润以油、
7尔地荒芜、尔邑焚毁、尔之土壤、外人吞于尔前、为其倾覆、遂致荒凉、
8锡安女见遗、犹葡萄园之庐、瓜田之舍、被围之邑、
9如万军之耶和华、不为我侪少留遗民、则必若所多玛、犹蛾摩拉矣、○
10尔所多玛之牧伯、其听耶和华之言、尔蛾摩拉之人民、侧耳聆我上帝之训、
11耶和华曰、尔献祭品众多、与我何与、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厌之、犊血羔血、与牡山羊之血、我不悦之、
12尔来觐我、践我院宇、谁命之者、
13虚有之礼物、勿复献之、馨香我所憎、月朔安息集会为可恶、作恶而守肃会、我不容之、
14尔之月朔节期、我心恶之、以为重负、倦于担荷、
15尔举手、我则掩目、尔多祷、我不俯听、尔手盈以血也、
16尔其洗涤自洁、去尔恶行于我目前、
17止息行恶、学习行善、寻求公义、惩治强暴、为孤子伸冤、为嫠妇辨屈、○
18耶和华曰、尔曹其来、尔我互辩、尔罪虽丹如朱、将白如雪、虽红若绛、将白若毛、
19如尔愿之而顺从、则可食地之美产、
20如尔不愿而悖逆、则为刃所吞、耶和华口言之矣、○
21噫、忠信之邑、变为妓矣、昔盈公正、义处其中、今则杀人者居焉、
22尔银为滓、酒杂以水、
23尔之牧伯悖逆、党于盗贼、好贿赂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠妇之讼、○
24缘此、万军之主耶和华、以色列之能者曰、噫嘻、我将泄忿于我仇、报复于我敌、
25措手于尔、尽链尔渣滓、悉去尔杂质、
26复尔士师如初、谋臣如昔、厥后尔必称为公义之城、忠信之邑、
27锡安必见赎以公、其归正者见赎以义、
28悖逆与获罪者同亡、离弃耶和华者被灭、
29尔必因所悦之橡而羞惭、为所择之园而愧怍、
30盖尔必似枯叶之橡、无水之园、
31强者如乱麻、所作如火星、相遇必焚、无人扑灭、
1亚摩斯子以赛亚、所得论犹大与耶路撒冷之预言、○
2越至末日、耶和华室之山必坚立、为众山之冠、超乎诸岭、万邦汇之、
3众民将往而言曰、其来、我侪登耶和华之山、诣雅各上帝之室、彼将教我以其道、我将履于其途、盖法律自锡安而出、耶和华之言、由耶路撒冷而来、
4彼将行鞫于列邦、解决于众民、俾其以剑制犁、以戈制镰、国不兴戎相攻、人不复习战、○
5雅各家其来、共行于耶和华光辉之中、
6盖尔民雅各家、充乎东方之俗、效非利士人为巫觋、且与异邦结盟、故尔弃之、
7其地满以金银、货财无算、盈以马匹、车乘无数、
8其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、
9贱者屈、尊者降、尔勿赦之、
10宜入于磐岩、匿于尘土、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、
11是日也、人之高视必降、人之骄矜必卑、惟耶和华独见崇高、
12盖万军之耶和华、将有一日临及骄矜者、狂傲者、自高者、降之为卑、
13亦临及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡树、
14暨诸崇山峻岭、
15崇高之台榭、巩固之城垣、
16他施之舟、可悦之物、
17是日也、人之高志必降、人之骄矜必卑、惟耶和华独见崇高、
18凡诸偶像、尽归消亡、
19耶和华兴起震动大地之时、人将入于岩之窟、地之穴、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、
20是日也、人之金银偶像、为崇拜而造者、必投之鼹鼠蝙蝠、
21耶和华兴起、震动大地之时、人将入于岩之穴、磐之隙、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、
22勿恃世人、彼之生气、仅在鼻中、何足算哉、
1万军之主耶和华、将去耶路撒冷及犹大之梃与杖、即其所恃之粮、所赖之水、
2除其勇士、战士、士师、先知、卜人、长老、
3五十夫长、贵介、谋士、良工、术士、
4我将使童稚为其长、孩提主其治、
5人民相虐、邻里相残、少凌长、卑侮尊、
6或在父家持其兄弟曰、尔有衣、可为我长、此倾覆者、归尔掌握、
7维时、其人扬声言曰、我不为医、我家无粮无衣、不可立我为民长也、
8耶路撒冷颓败、犹大倾覆、因其所言所行、逆耶和华、触厥威荣之目、
9彼之容貌、自为之证、犹所多玛自著其罪、而不之掩、祸哉其人、自取其害、
10宜语义者福矣、必食其行之果、
11祸哉恶人、必遘凶殃、将依其手所为而受报也、
12至于我民、童稚虐之、妇女治之、噫嘻我民、导者诱尔、毁尔蹊径、○
13耶和华将起而辩论、立而审鞫斯民、
14耶和华将诘其民长与牧伯曰、吞噬葡萄园者尔也、掠贫民之物、藏于尔室、
15万军之主耶和华曰、尔曹压制我民、挫折贫人之面、果何为哉、○
16耶和华又曰、锡安女骄傲、行而延颈、送目流盼、碎步袅娜、足音铿锵、
17故主必使其顶结痂、耶和华必露其下体、
18是日也、主必除其足钏之饰、及其髻网、月筓、
19耳环、手钏、面帕、
20冠巾、足链、文绅、香盒、符箓、
21指环、鼻环、
22吉服、长袍、帔肩、荷囊、
23手镜、衵服、缠头之巾、被身之布、
24以臭代香、以索代绅、以童首代重发、以麻布代华服、以烙印代姿容、
25尔之丁男仆于锋刃、武士死于战陈、
26邑门悲哀号啕、锡安女寂寞、而坐于地焉、
1是日也、七妇持一男曰、我侪衣食自给、惟许我称以尔名、其洒我耻、○
2是日也、耶和华之萌蘖、既美且荣、其地所产、于以色列免难者为嘉物、
3凡遗于锡安、存于耶路撒冷、在耶路撒冷录于生籍者、得称为圣、
4即在主藉公义之灵、毁灭之灵、涤锡安女之污、洗耶路撒冷之血时也、
5耶和华必于锡安山遍地、及厥诸会、昼作云烟、夜烛火焰、盖荣光之上、将有覆帱、
6且有幕为昼荫、以避暑热、又为庇所、以避飓风暴雨焉、
1我为良友而歌、论其葡萄园曰、良友有园、在彼山冈、其地膏腴、
2垦地除石、以葡萄之嘉种、植于其中、建台凿醡、冀结佳果、反生野果、
3耶路撒冷居民、及犹大人欤、今可在我与葡萄园之间、辨其是非、
4我于葡萄园所为者、又何加焉、冀结佳果、反生野果何也、
5今我示尔、我葡萄园、何以处之、我必撤其篱、俾见吞噬、毁其垣、俾遭蹂躏、
6使之荒芜、不治不锄、荆棘蒺藜滋长、命云不雨、
7夫万军耶和华之葡萄园、即以色列家、其所悦之树、乃犹大人也、冀其公、反见暴虐、冀其义、反有哀号、○
8增其第宅、广其田畴、致无隙地、独居于中、祸哉其人、
9万军之耶和华附我耳曰、诚哉、许多第宅、将为荒芜、虽广且美、无人居之、
10葡萄园三十亩、将产酒一罢特、谷种一贺梅尔、仅产谷一伊法、
11夙兴纵饮醇醪、迨及昏夜、沉湎于酒、祸哉其人、
12筵间备有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顾耶和华之工、不思其手所作、
13是以我民因无知而被虏、尊者饥困、庶民燥渴、
14阴府大纵其欲、孔张厥口、彼之尊荣、与其众庶繁华、及宴乐者、俱陷于中、
15贱者屈、尊者卑、目高者降、
16惟万军之耶和华以公而崇高、维圣之上帝以义而见圣、
17斯时羔羊啮刍、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所产、○
18以虚伪为绳引邪恶、如以曳车之索牵罪戾、祸哉其人、
19彼曰、愿其速成厥功、俾我见之、愿以色列圣者所谋速临、俾我知之、
20谓善为恶、谓恶为善、以光为暗、以暗为光、以苦为甘、以甘为苦、祸哉其人、
21自视为智、自以为慧、祸哉其人、
22勇于饮酒、能调醇醪、
23受贿而义恶人、夺义人之义、祸哉其人、
24故若禾稿焚于火、枯草销于焰、其根将朽、其花飞扬若尘、因其废弃万军耶和华之律、藐视以色列圣者之言、
25故耶和华之烈怒、及于其民、伸手击之、山岳震动、尸如街衢之粪土、然其怒未息、其手尚伸焉、
26彼将建纛、以招远邦、自地极而号召之、则疾趋而至、
27其中无惫者、无踬者、不寝不寐、腰带弗解、履带弗断、
28其矢既利、其弓悉张、马蹄如火石、车轮如旋风、
29其吼若牝狮、其鸣若稚狮、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
30是日也、敌向之咆哮、若海涛澎湃、人望其地、则见幽暗艰苦、其光晦于密云、
1乌西雅王崩之年、我见主坐于崇高之位、衣裾充满殿宇、
2撒拉弗侍立其侧、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飞翔、
3交相呼曰、圣哉、圣哉、圣哉、万军之耶和华、其荣充乎寰宇、
4门阈之基、因呼者之声而震动、室盈以烟、
5我曰、祸哉我也、亡矣、我乃唇秽之人、居于唇秽民中、而目睹大君、万军之耶和华也、
6撒拉弗之一、飞而就我、手执爇炭、以钳取诸坛者、
7著于我口、曰、斯著尔口、尔愆已除、尔罪巳赦矣、
8我闻主声曰、予将谁遣、孰为我侪往、我曰、我在此、其遣我、
9曰、往告斯民云、尔其听之而不悟、视之而不明、
10使斯民心顽、耳聋、目瞆、免以目视、耳听、心悟、转移而得医焉、
11我曰、主欤、将至何时、曰、迨诸邑荒凉、无有居者、室庐阒寂、田亩荒芜、
12耶和华远徙其民、斯土遂极萧条、
13假令其中尚存什一、亦被焚毁、若栗与橡、经伐留干、其干乃圣裔也、
1当犹大王乌西雅孙、约坦子亚哈斯时、亚兰王利汛、以色列王、利玛利子比加、上攻耶路撒冷、不克、
2或告大卫家曰、亚兰与以法莲结盟、王与众民、中心战栗、若林木为风所摇、○
3耶和华谕以赛亚曰、尔与尔子施亚雅述、出迎亚哈斯于上沼之沟头、漂工田之大路、
4谓之曰、尔其谨慎静谧、勿因此余烬、有烟之二炬、利汛亚兰、及利玛利子之烈怒、畏惧心怯、
5亚兰与以法莲、及利玛利子、同谋害尔、
6曰、我侪其往犹大、扰而破之、立他比勒子为王、
7主耶和华曰、此谋不立、不成、
8 9盖亚兰之首为大马色、大马色之首为利汛、以法莲之首为撒玛利亚、撒玛利亚之首为利玛利子、六十五年之内、以法莲必败、不复为国、如尔弗信、则不坚立、○
10耶和华又谕亚哈斯曰、
11尔其求兆于尔上帝耶和华、或在深渊、或在高处、皆可、
12亚哈斯曰、我不求之、不试耶和华、
13以赛亚曰、大卫家、其听之、尔以劳人为细事乎、亦将劳我上帝乎、
14主自以兆予尔、将有处女怀妊生子、命名以马内利、
15彼将食酪与蜜、迨知弃恶择善、
16盖此子未知弃恶择善之先、尔所疾之二王、其国为墟、
17耶和华必使患难之日临尔、与尔民众、及尔父家、自以法莲叛离犹大、未有若此者、即亚述王为祸也、○
18是日也、耶和华必号召埃及河流远界之蝇、与亚述地之蜂、
19彼必咸至、集于荒谷、岩穴棘篱、与诸牧地、○
20是日也、主以所赁河外之刀、即亚述王、薙其首足之毛、去其髭须、○
21是日也、人畜犊一羊二、
22因乳多而食酪、凡遗于境内者、食酪与蜜、○
23是日也、昔有葡萄千株、值银一千之处、将生荆棘疾藜、
24人执弓矢而至、因其地遍满荆棘蒺藜也、
25凡邱阜之处、以锄治之者、因惧荆棘蒺藜、莫之敢往、第为牛牧羊践之区、
1耶和华谕我曰、其取大简、以人通用之文、书玛黑珥沙勒哈施罢斯、
2余召忠信之证、祭司乌利亚、与耶比利家子撒迦利亚记之、
3于是我与先知妇同室、怀妊生子、耶和华谕我曰、命名玛黑珥沙勒哈施罢斯、
4盖此子未识呼父呼母之先、大马色之货财、撒玛利亚所掠之物、被虏于亚述王、○
5耶和华复谕我曰、
6斯民厌弃西罗亚缓流之水、而悦利汛与利玛利之子、
7故主必使亚述王、及其威势、如大河之水、汹涌涨溢、出川逾岸、
8流入犹大、泛滥及项、以马内利欤、彼展其翼、遍于尔地、○
9列邦欤、任尔喧哗、终归糜烂、远人欤、尔其倾听、任尔束腰、而遭糜烂、任尔束腰、而遭糜烂、
10任尔共谋、终归无成、任尔发言、终必不立、因上帝偕我侪也、
11耶和华持我、示我勿蹈斯民之途、
12曰、斯民谓结盟、尔勿谓之、勿畏其所畏、勿视为可惧、
13当以万军之耶和华为圣、为尔所畏所惧、
14彼将为圣所、惟于以色列二家为踬石、为碍磐、于耶路撒冷居民为网罗、为机槛、
15多人因之颠仆而见折、陷于机槛而被获、○
16尔其束证词、缄法律、授我门人、
17耶和华掩面于雅各家、我仍徯而望之、
18我与耶和华所赐之子、为兆为征于以色列、乃由于居锡安山、万军之耶和华也、○
19或谓尔曰、巫觋术士、其声绵蛮微细、尔其求之、夫民岂不当求其上帝乎、讵为生者求死者哉、
20宜循法律与证词、若不依此而言、则不见晨光、
21彼必艰苦饥饿、经历斯土、饥则烦躁、咒其君王、诅其上帝、
22仰观于上、俯视于地、无非患难昏黑、及痛苦之幽暗、必被驱入晦冥矣、
1昔受痛苦者、将免幽暗、上帝昔使西布伦与拿弗他利地受辱、后将使沿海之路、约但河外、列邦之境得荣、
2处暗之民、得见大光、居阴翳之域者、有光照之、
3尔昌厥民、而益其乐、彼乐于尔前、如获稼之欢、犹分赃之喜、
4因其负重之轭、挞背之杖、暴者之梃、尔已折之、若于米甸之日、
5战士鼓噪之时、所擐之甲、及沾血之衣、俱必为薪、火焚之柴、
6盖有婴孩为我而生、有子锡予于我、其肩负荷国政、其名称为奇士、谋主、全能之神、恒久之父、和平之君、
7其政治与和平、有加无已、在于大卫之位、治理其国、以公以义建立之、保定之、自今迄于永远、万军耶和华之热中、将成此焉、○
8主发一言、及于雅各、临于以色列、
9维此众庶、以法莲与撒玛利亚居民将知之、彼心骄气傲、曰、
10砖既圮、我以凿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
11故耶和华起利汛之敌以攻之、并激其仇、
12东有亚兰、西有非利士、张口吞噬以色列、然其怒未息、其手尚伸焉、○
13斯民仍未转向击之者、不寻求万军之耶和华、
14故一日之间、耶和华断以色列之首尾、棕枝与芦苇、
15长者尊者、首也、传妄语之先知、尾也、
16导民者诱入迷途、受导者沦胥以亡、
17故主不悦其丁男、不恤其孤寡、因皆亵慢作恶、众口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○
18夫恶如火之燎、焚毁荆棘蒺藜、燃乎丛林、烟柱上腾、
19因万军耶和华之震怒、斯土被毁、民如柴薪、不相顾恤、
20有夺于右者而仍饥、有食于左者而不饱、各啮己臂之肉、
21玛拿西吞噬以法莲、以法莲吞噬玛拿西、二者同攻犹大、然其怒未息、其手尚伸焉、
1立不义之律、录乖戾之词、
2屈枉贫乏、不予公断、夺我穷民之理、攘夺嫠妇、劫掠孤儿、祸哉其人、
3当受罚之日、灾祸遥临、尔将何为、求拯济于何人、置货财于何处、
4惟伏于被俘者之中、仆于见杀者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
5亚述为我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
6我遣之攻亵慢之邦、令其击我所恚之民、虏之掠之、且蹂躏之、若街衢之泥涂、
7惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行败坏、翦灭多邦、
8曰、我之牧伯、非皆为王乎、
9迦勒挪非若迦基米施乎、哈马非若亚珥拔乎、撒玛利亚非若大马色乎、
10我手已及偶像之国、其雕像、越于耶路撒冷与撒玛利亚之偶像、
11我所行于撒玛利亚、与其偶像者、岂不亦行于耶路撒冷、与其偶像乎、○
12主于锡安山、及耶路撒冷、既毕乃事、必讨亚述王心骄之行为、目高之狂傲、
13彼曰、我之所为、乃以己手之力、己心之智、我固聪慧、曾移列国之界、虏其货财、犹如强者倾覆居位之人、
14我得列国之货财、若取诸巢、我略全地、若拾遗卵、无有鼓翼、启口鸣噪者也、○
15夫斧岂对用斧而斫者自伐乎、锯岂对运锯者自矜乎、是犹梃运彼举之者、杖举夫非木者、
16缘此、万军之主耶和华、将使肥者为瘠、其货财之下、如爇火而焚、
17以色列之光为火、其圣者为焰、一日之间、毁其荆棘蒺藜、
18爇其茂林腴田之荣华、身心俱灭、势如病者日渐衰颓、
19其林遗木无几、童稚可记录之、○
20是日也、以色列之遗民、与雅各家免难之人、不复恃击之者、惟诚赖以色列之圣者耶和华、
21维彼遗民、即雅各之遗民、将归于大能之上帝、
22以色列乎、尔民虽如海沙、而旋归者仅遗民耳、毁灭已定、由于公义之洋溢也、
23盖万军之主耶和华、必行毁灭于全地、斯乃所预定焉、○
24万军之主耶和华曰、我居锡安之民欤、虽亚述击尔以梃、加尔以杖、仿乎埃及、尔勿惧之、
25历时无几、我息怒于尔、则迁怒而灭之、
26万军之耶和华、将举鞭击彼、如昔于俄立磐击米甸人、将举梃击之、如昔于海击埃及人、
27是日也、其负离乎尔肩、其轭释于尔项、厥轭见折、肥壮故也、○
28敌至亚叶、过米矶仑、屯辎重于密抹、
29越乎险隘、宿于迦巴、拉玛震惊、扫罗之基比亚人奔逃、
30迦琳女乎、尔其大声而呼、莱煞人乎、尔其侧耳而听、哀哉亚拿突乎、
31玛得米那奔溃、基柄居民逃匿、
32是日驻军于挪伯、挥手向锡安女之山、即耶路撒冷之冈也、○
33万军之主耶和华、必以威烈伐其枝、雄干见斫、高者降卑、
34以铁斩其丛林、利巴嫩为力士所毁、
1耶西之干、将生萌蘖、其枝结实、由于其根、
2耶和华之神必临之、即智慧明哲之神、谋略才能之神、知识与寅畏耶和华之神也、
3彼以寅畏耶和华为悦、不依目见而鞫、不依耳闻而拟、
4秉公义以鞫贫乏者、持中正以拟世之谦卑者、以口杖击斯土、以唇气杀恶人、
5义以束腰、信以束身、
6狼与羔羊同居、豹与山羊同卧、稚狮与牛犊肥畜共处、幼童牵之、
7牛熊同食、其子共伏、狮将啮刍若牛、
8乳哺之婴、戏玩于蝮穴、方断乳者、置手于虺窟、
9在我圣山、悉无伤害、盖知耶和华之知识、充乎寰区、若水弥漫于海、○
10是日也、耶西之根、立为万民之纛、异邦归附、其驻跸之所、必有荣焉、○
11是日也、主复举手、救其遗民、使自亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马、及诸海岛而归、
12向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四极、聚犹大之离散者、
13以法莲之妒必泯、犹大之敌必绝、以法莲不妒犹大、犹大不扰以法莲、
14二国西击非利士之境、虏东方之民、加手于以东及摩押、亚扪族亦顺服焉、
15耶和华将竭埃及海股、挥手河上、加以烈风、击之分为七川、使人著屦以涉、
16俾归自亚述之遗民、得有大路、若以色列出埃及然、
1是日也、尔将曰、耶和华欤、我称谢尔、昔尔怒我、今怒已息、且慰藉我、
2上帝为我之拯救、我恃之而无恐、盖主耶和华、为我能力、为我歌颂、为我之拯救也、
3尔曹将于拯救之泉、欣然汲水、
4是日尔曰、当称谢耶和华、呼吁其名、宣其所为于列邦、称其名为崇高、
5歌颂耶和华、因其所为烜赫、宜播扬于寰区、
6锡安之居民欤、尔其大声欢呼、盖以色列之圣者、于尔中为大也、
1亚摩斯子以赛亚、所见论巴比伦之预示、○
2建纛童山、扬声挥手而招之、俾入显者之门、
3我已命我所区别者、召我骄乐之杰士、以泄我忿、
4山中喧哗、若民熙攘、诸国会集、厥声轰阗、万军之耶和华、核数军旅以战、
5彼众来自远方、至自天涯、乃耶和华与其忿恚之具、尽灭斯土、○
6尔其号泣、盖耶和华之日伊迩、殄灭自全能者而来、
7故众手将弱、人心俱怯、
8彼必惊惶、痛楚愁惨、其痛苦也、若临产之妇、相顾骇愕、面如火焰、
9耶和华之日将至、其势残酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒芜、罪人灭于其中、
10天星列宿、其光不著、日出而暗、月不扬辉、
11我必缘邪慝而罚斯世、因罪愆而惩恶人、止骄者之傲、抑暴者之高、
12使人寡于兼金、较俄斐之精金尤少、
13万军之耶和华忿恚震怒之日、我必使天震动、使地摇撼、离乎其所、
14人如被逐之麀、无牧之羊、各归其族、各奔其地、
15遇敌者必被刺、见执者亡于刃、
16婴孩被掷而碎、彼所目击、其室见劫、其妻被玷、○
17我激玛代人攻之、彼不视银为贵、不以金为悦、
18其弓击杀少壮、不恤胎孕、其目不惜孩提、
19巴比伦乃列国中之尊荣、迦勒底人所夸之华美、将若所多玛蛾摩拉、为上帝所倾覆、
20永无人迹、代无居民、在此、亚拉伯人不张其幕、牧者不卧其羊、
21野兽伏于斯、鸱鸮盈其室、鸵鸟栖止于斯、野羊踊跃于斯、
22豺狼嗥于第宅、野犬鸣于华宫、其时伊迩、其日不延、
1耶和华必恤雅各、复选以色列、置于故土、羇旅附之、与雅各家相契合、
2列邦引之旋归、以色列家于耶和华之地、将得之为仆婢、昔虏之者、为其所虏、昔制之者、为其所制、○
3耶和华赐尔绥安、脱尔忧患困苦、及人迫尔之重役时、
4尔将对巴比伦王作歌曰、残虐者奚绝乎、强暴者奚息乎、
5耶和华折恶人之梃、断霸者之杖、
6彼曾以怒攻诸民、而击之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
7举世平靖、扬声讴歌、
8松树与利巴嫩之香柏、因尔而喜曰、自尔倾覆、无人上而伐我、
9阴府在下、缘尔震动、迓尔来临、幽魂即世间之显者、因而骚然、列邦诸王、离座而起、
10佥谓尔曰、尔亦荏弱似我乎、尔与吾侪相若乎、
11尔之威势琴音、堕于阴府、尔则下铺以蛆、上被以虫、
12启明之晨星欤、何自天而陨乎、屈抑列邦者欤、何见斫于地乎、
13尔心自谓、我将升天、设位于上帝诸星之上、坐于北极聚会之山、
14腾越云霄、与至上者比拟、
15然尔必下阴府、堕于至深之坑、
16凡见尔者、必注目谛视曰、使大地震撼、列国耸动、
17寰区荒落、城邑倾圮、不令俘虏返故土者、乃斯人耶、
18列国诸王、各有陵寝、既没犹荣、
19惟尔见掷、不入于墓、若被弃之枝、以被刺而死、下于石坑者为衣、若被践之尸、
20尔不与诸王同葬、因尔败尔国、杀尔民、恶人之裔、其名永不称焉、○
21缘先人之愆、备戮厥子孙、免其兴起而据地、建邑于普世、
22万军之耶和华曰、我将起而攻之、灭绝巴比伦之名、与其遗民、及其子孙、耶和华言之矣、
23使其地为猬所据、变为水泽、扫以灭亡之帚、万军之耶和华言之矣、○
24万军之耶和华誓曰、我所思者必成、我所谋者必验、
25破亚述于我国、蹂躏之于我山、除民之轭、脱负于肩、
26是乃所定之旨、行于天下、是乃所伸之手、加于列邦、
27万军之耶和华、既定其旨、谁能废之、既伸厥手、谁能挽之、○
28亚哈斯王崩之年、有斯预示、○
29非利士全地欤、勿以击尔之杖已折而喜、盖蛇必生虺、虺生飞火蛇、
30至贫者得食、穷乏者安卧、惟我以饥歼尔种类、尔之遗民、必见杀戮、
31门其号啕、邑其呼喊、非利士全地欤、尔消亡矣、盖将有烟自北而来、无离其行伍者、
32此国之使、何以答之、曰、耶和华建锡安、其贫民托庇于斯焉、
1论摩押之预示、○一夕之间、摩押之亚珥、倾覆沦亡、一夕之间、摩押之基珥、倾覆沦亡、
2彼众上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人缘尼波与米底巴而号啕、尽髡其首、悉薙其须、
3在衢中束麻、在屋顶广区号啕、涕零不已、
4希实本与以利亚利哀呼、声闻于雅杂、故摩押之武士叫号、中心战栗、
5我心为摩押而悲哀、其显者逃往琐珥、遁至伊基拉施利施亚、登鲁希阪而哭泣、在何罗念路、因败亡而举哀、
6宁琳之水将竭、草枯菜绝、无有青葱之物、
7故携其所得之财、所藏之宝、以济柳溪、
8哀哭遍于摩押四境、号啕之声、闻于以基莲、及于比珥以琳、
9底们之水盈以血、我必益底们之灾、使狮击摩押之免难者、及其地之遗民、
1尔其以羔羊纳于斯地之主、自西拉达旷野、至于锡安女之山、
2摩押诸女、在亚嫩之津、将若乱飞之鸟、离巢之雏、
3尔其设谋行义、亭午施荫若夜、见逐者当藏匿之、逃遁者勿发觉之、
4摩押被逐之人、容与尔居、尔于残贼者前、为其庇所、盖攘夺之人亡、毁灭之事息、蹂躏者灭于斯土、
5将有一位、以仁慈而坚立、在大卫幕以忠信坐之者、施行讯鞫、求乎公、急于义、○
6摩押骄矜太甚、我尝闻之矣、亦闻其狂妄、骄矜忿怒、彼之夸诩、乃虚伪也、
7故摩押为摩押而号啕、必皆号啕、为吉珥哈列设之葡萄饼而哭泣、忧伤不胜、
8盖希实本之田亩疲弊、西比玛之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅谢、蔓于旷野、越乎盐海、今为列国之主所毁、
9故我将体雅谢之哭泣、而哀西比玛之葡萄、希实本与以利亚利乎、我将以泪濡尔、盖尔夏获秋收之际、鼓噪之声猝至、
10欢欣喜乐息于沃壤、讴歌欢呼绝于葡萄园、酒醡无人践之、收果之讙、我已止之、
11是以我肠为摩押而鸣、我衷为基珥哈列设而响、有如琴瑟、
12摩押觐见、困惫于崇邱、诣其圣所祈祷、亦不蒙允、○
13昔耶和华有论摩押之言、
14今则曰、三年之内、若佣人之年、摩押之荣、及其众庶、必见凌辱、所遗无几、不足算也、
1论大马色之预示、○大马色被废、不复为邑、必为邱墟、
2亚罗珥诸邑被弃、为群羊牧所、羊卧其中、无人惊之、
3以法莲之保障、大马色之国祚、亚兰之遗民、俱必灭绝、若以色列之荣然、万军之耶和华言之矣、○
4是日也、雅各之荣消减、丰腴之躯瘦瘠、
5势如获者敛穑、以手刈穗、如人拾遗于利乏音谷、
6然尚有遗余、若摇橄榄、树杪遗二三颗、茂树之远枝、遗四五枚、以色列之上帝耶和华言之矣、
7是日也、人将望造之者、其目瞻以色列之圣者、
8不望己手所筑之坛、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、
9是日也、其坚城见弃、若昔于以色列人前、林中山上所遗之处、地尽荒芜、
10盖尔忘施救之上帝、不忆尔有力之磐石、是以树艺嘉种、植以异枝、
11栽培之时、藩之以篱、侵晨使华、惟于忧深痛极之日、其果云亡、○
12噫、众民喧哗、若海涛之漰渤、列邦冲突、若大水之奔腾、
13诸国冲突、若多水之奔腾、惟彼叱之、使之远遁、如山上之秕糠、为风驱逐、又如尘土、随风转旋、
14暮遭恐怖、未及黎明、已归无有、是乃劫我者之所得、虏我者之所获、
1噫、古实河外、鼓翼薨薨之地、
2遣使渡海、以苇为舟、浮水而往、曰、尔曹轻捷之使、宜适某国、其人身伟肤润、立国以来、有威可畏、其民英勇、蹂躏敌国、其地河派分流、
3凡尔居世处地者乎、建纛于山之时、尔其观之、吹角之际、尔其听之、
4耶和华已谕我曰、予在我之居所、安坐静观、如日光之炎熇、秋热之云雾、
5收获之先、花时已过、葡萄将熟、彼必以镰删其枝条、翦其藤蔓、
6遗与山之鸷鸟、地之野兽、鸷鸟以之度夏、野兽以之御冬、
7是时、其人身伟肤润、立国以来、有威可畏、其民英勇、蹂躏敌国、其地河派分流之邦、具礼奉于万军耶和华寄名之所、即锡安山也、
1论埃及之预示、○耶和华乘云、迅临埃及、埃及之偶像、必震动于其前、埃及之人民丧胆、
2我将激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、邻里攻邻里、邑攻邑、国攻国、
3埃及人心志衰颓、其谋为我所败、必询于偶像、与持咒者、巫觋及术士、
4我将委埃及人于残忍之主、使强暴之王制之、万军之主耶和华言之矣、○
5海水将绝、河涸而干、
6诸川秽臭、河渠耗竭、芦苇枯槁、
7尼罗河滨草苑、及其田亩、悉遭旱干、一无所有、
8渔人叹息、垂约于河者伤悲、施罟于水者颓败、
9制细枲、织白布者、俱蒙羞耻、
10柱石见碎、佣人心忧、○
11琐安之牧伯愚甚、法老有智之谋士、所谋愚蠢、何谓法老曰、我乃哲人之后、前王之胤耶、
12尔之智者安在、万军之耶和华为埃及所定者、任其知之以告尔、
13琐安之牧伯为愚、挪弗之牧伯见惑、埃及支派之屋隅石、引其民于迷途、
14耶和华以悖戾之意、杂于其中、俾埃及所为乖谬、若醉人哇吐之际、步履蹁跹、
15埃及首尾、棕枝芦苇、无一事之可为、○
16是日也、埃及有如妇女、因万军之耶和华挥手其上、恐惧战栗、
17犹大国必为埃及所畏、因万军耶和华所定之谋、凡闻道及之者、无不惴恐、○
18是日也、埃及将有五邑言迦南方言、且指万军之耶和华而誓、其中一邑、称曰亡城、或译日城○
19是日也、埃及中央必有一坛、以祭耶和华、边陲必有一柱、以志耶和华、
20于埃及地、为万军耶和华之兆与证、盖众因遭强暴、必呼吁耶和华、彼将遣救者勇者以拯之、
21是日也、耶和华必见知于埃及、埃及人识耶和华、以祭以礼而事之、许愿于耶和华而酬之、
22耶和华必击埃及、击之而复医之、众则归附耶和华、彼必听其所祈而医之、○
23是日也、必有大道、自埃及达亚述、亚述将往埃及、埃及将往亚述、埃及亚述共崇拜焉、○
24是日也、以色列埃及亚述、并列为三、造福斯世、
25盖万军之耶和华祝之曰、我民埃及、我手所造之亚述、为我业之以色列、咸蒙福祉、
1亚述王撒珥根、遣他珥探往亚实突、攻而破之、
2是时耶和华谕亚摩斯子以赛亚曰、往哉、释尔腰之麻、解尔足之履、彼乃遵命、裸体跣足而行、
3耶和华曰、我仆以赛亚三年裸体跣足而行、为预兆异迹于埃及古实、
4如是、亚述王必将埃及之俘囚、古实之俘虏、引之而去、无论老幼、裸体跣足、显露其臀、以辱埃及、
5彼尝以古实为望、以埃及为荣、必皆惊惧惭怍、
6是日也、濒海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脱于亚述王者、今乃若此、我侪焉能逃免哉、
1论海滨原野之预示、○其来也、自旷野可畏之地、势如南方之狂风、猛然扫过、
2惨澹之象、见示于我、欺者行其欺、残者行其残、以拦欤、尔其往哉、玛代欤、尔其围之、凡彼嗟叹、我尽息之、
3我腰痛甚、劬劳若临产之妇、痛苦而耳无闻、惊惧而目无见、
4我心震惊、威烈使我恐怖、黄昏之望、变为战栗、
5设筵席、置守望、式饮式食、牧伯乎、起而膏盾、
6主谕我曰、往置守望、有所见、则以告、
7若见军旅乘马耦行、并有驴驼成群、则谛听之、
8其人呼声若狮、曰、主欤、我旦昼常立于戍楼、永夜见置于巡地、
9适有军旅、乘马耦行而来、语曰、巴比伦倾圮矣、倾圮矣、其神之雕像、悉毁于地矣、
10我被碾之禾、场上之谷乎、我所闻于万军之耶和华、以色列之上帝者、已告尔矣、○
11论度玛之预示、○有自西珥呼我曰、守望者欤、夜如何其、守望者欤、夜如何其、
12守望者曰、旦将至、夜亦至、欲问则问、其复来乎、○
13论亚拉伯之预示、○底但结队之商旅、尔将宿于亚拉伯之丛林、
14提玛居民携水迎渴者、以饼迓逃亡、
15盖彼逃于锋刃、拔出之刀、张挽之弓、兵戎之灾、
16主谕我曰、期年之内、如佣人之年、基达之荣尽绝、
17其执弓之勇土、所遗无几、以色列之上帝耶和华言之矣、
1论异象谷之预示、○尔登屋巅、果何为乎、
2充以呼号扰攘之邑、欢乐之城、尔之见杀者、非戮于锋刃、非亡于战陈、
3尔之民长俱逃、弃弓而遭缚、尔中远遁而见获者、悉为俘囚、
4故我曰、尔勿我顾、我将痛哭、勿为我民女遭灭、强慰藉我、
5是乃万军之主耶和华、使异象谷起纷扰、遭蹂躏、迷乱之日、城垣倾圮、呼声彻于山岳、
6以拦属櫜鞬、戎车骑士随之、吉珥露盾、
7车盈尔之美谷、骑士列于邑门、
8犹大之蒙已发、是日尔惟林库之械是望、
9尔见大卫城垣多有缺处、遂使下沼之水、汇于一区、
10核数耶路撒冷之第宅、毁其屋宇、葺其城垣、
11凿池于城郭之间、以蓄旧沼之水、然尔未仰望行此事者、未瞻视自昔定此事者、
12是日也、万军之主耶和华、诏人哭泣哀号、薙发束麻、
13乃见欣喜欢忭、宰牛杀羊、食肉饮酒、曰、毋宁式饮式食、盖明日死矣、
14万军之耶和华附耳示我曰、此罪诚不得赎、迨至于死、万军之主耶和华言之矣、○
15万军之主耶和华曰、尔往见掌库家宰舍伯那曰、
16尔在此何为、又有何人、致尔凿墓于高处、为己凿墓于磐中、镌琢居所、
17耶和华必奋力掷尔于外、加以束缚、
18转尔若丸、投诸广漠之域、尔贻主室之羞、必死于彼、尔之荣车、亦同在焉、
19我将褫尔职、黜尔位、
20是日也、我将召我仆希勒家子以利亚敬、
21衣以尔衣、束以尔带、以尔政付其手、使为耶路撒冷居民、与犹大家之父、
22以大卫家之钥、置于其肩、彼启则无人闭之、彼闭则无人启之、
23安之如钉、钉于坚处、其位必为父家之荣、
24父家之荣、子息胤嗣、与凡器之小者、自杯至樽、悉悬其上、
25万军之耶和华曰、是日也、钉于坚处之钉不牢、被击而坠、悬于其上者见绝、耶和华言之矣、
1论推罗之预示、○他施群舟、尔其号啕、推罗荒芜、罔有第宅、无处可入、自基提地显之矣、
2海滨居民、西顿航海商贾富之者、尔其寂默、
3西曷之谷、尼罗之穑、自海而运、为其所入、彼乃列邦辐辏之区、
4西顿欤、尔其愧怍、盖海之保障曰、我未劬劳、我未生产、未养壮男、未育幼女、
5埃及闻此风声、必因之而痛悼、
6尔其迁往他施、海滨居民、亦当号啕、
7此乃尔喜乐之邑、建于上古、民之足迹、及于远方者乎、
8推罗尝赠人以冕、其贾为牧伯、其商为世之显贵、今遇斯事、谁定之者、
9万军之耶和华定之、以污诸尊荣、而辱斯世之显者、
10他施女欤、尔其遨游四方、如尼罗四溢、无所约束、
11耶和华举手于海、震动列国、定命毁迦南之保障、
12曰、西顿被虐之处女欤、尔不复欢欣、起往基提、在彼亦不获安、
13试观迦勒底地、无有居民、亚述人使为野兽之所、建筑戍楼、毁其宫室、使为邱墟、
14他施舟欤、尔其号啕、尔之保障倾圮矣、
15是时推罗为人遗忘者七十年、若一王之期、越七十年、推罗则如妓歌、
16为人遗忘之妓欤、取琴游城、巧弹叠唱、令人追忆、
17既越七十年、耶和华必眷顾推罗、使复其利、纵欲于天下诸国、
18其货与利、将为圣于耶和华、不藏不积、为居于耶和华前者所用、俾得饱食、而衣盛服、
1耶和华使大地空虚荒芜、倾而覆之、散其居民、
2庶人与祭司、仆与主、婢女与主母、购者与售者、贷人者与贷于人者、取利者与纳利者、无不若是、
3地将空旷、遍处荒凉、此言耶和华已言之矣、
4地悲哀而衰残、世颓败而落寞、民中位高者亦颓败、
5地为居民污蔑、以其犯法律、违典章、背厥永约、
6故地亡于咒诅、处其上者干咎、居民被毁、所余无几、
7新酿悲哀、葡萄衰残、心欢愉者、无不慨叹、
8播鼗之音息、欢忭之声寂、鼓琴之乐歇、
9不复饮酒而歌、饮者以醇醪为苦、
10荒凉之邑倾毁、第宅尽闭、无人得入、
11人因乏酒、号呼于衢、喜乐俱晦、境内之欢娱已杳、
12城中荒凉、邑门破坏、
13地上诸民、将若橄榄之被撼、如摘葡萄之所遗、
14彼必扬声而呼、缘耶和华之威、自海大声而呼、
15是以尔在东隅、当尊荣耶和华、在海中诸岛尊荣以色列上帝耶和华之名、○
16自地之极、我侪闻歌曰、尊荣归于义者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、祸哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
17地上居民欤、惊骇坎阱机槛、悉临于尔、
18逃于惊骇之声者、必陷于坎阱、出于坎阱者、必罹于机槛、盖天启其牖、地震其基、
19地尽破坏、地悉崩裂、地大震撼、
20若醉人之蹁跹、如悬榻之动摇、负咎甚重、必遭倾覆、而不复起、○
21是日也、耶和华罚居高之诸军于天、惩在世之列王于地、
22咸被拘集、如囚聚于囹圄、禁于监狱、历日既久、则必受罚、
23维时、月愧怍、日羞惭、因万军之耶和华王于锡安山、在耶路撒冷、于长者前显其荣焉、
1耶和华欤、尔为我之上帝、我尊崇尔、颂美尔名、因尔以信以诚、施行奇事、乃尔自古所拟定者、
2尔使卫城为瓦砾、坚城为邱墟、外族之宫、不复为邑、永不再建、
3是以强盛之民将尊尔、暴国之邑将畏尔、
4在强者肆行残暴、如狂风冲突墙垣之时、尔为贫穷者之坚城、困乏者难中之保障、狂风中为避所、炎热时为荫庇、
5尔将息外族之喧哗、若去炎蒸于旱地、止强暴之凯歌、若散酷热于云影、
6万军之耶和华、将于此山、为兆民设肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓满、旨酒澄清、
7又于此山、尽除蔽万民之巾、蒙列邦之帕、
8灭绝死亡、爰及世世、主耶和华必拭众面之泪、去其民之辱于天下、耶和华言之矣、○
9是日也、将有人曰、此乃我之上帝、我素望之、彼必援我、此乃耶和华、我素望之、因其拯救、欢欣喜乐、
10耶和华将按手于此山、惟摩押遭蹂躏、若草芥被践于粪池、
11彼将舒手其中、如泅者舒手以游、惟耶和华必抑其骄傲、去其手之机巧、
12毁城垣之高台、覆而下之、至于尘埃、
1是日也、在犹大地、人将歌曰、我有坚城、主以拯救为城为郭、
2其辟诸门、俾守信之义民入焉、
3心志坚者、因尔是赖、尔保佑之、备极平康、
4宜恒赖耶和华、盖主耶和华为永久之磐、
5曾降居高之人、毁崇高之邑、覆之于地、堕之于尘、
6人足将践之、贫穷困乏者之步履蹂躏之、
7义人之路正直、正直之主、尔平义人之途、
8耶和华欤、我于尔行鞫之道企望尔、我心慕尔名与尔志、
9夜间我心恋慕尔、我衷切求尔、盖尔行鞫于地时、居世之人学义焉、
10恶人虽蒙恩施、犹不学义、在于正直之地、尚复横行、不顾耶和华之威、
11耶和华欤、尔手高举、而彼不视、惟尔为民热中、彼将视之而愧、火必毁灭尔敌、
12耶和华欤、尔为我备平康、我之所为、皆尔为我为之、
13耶和华我上帝欤、尔之外、曾有他主辖我、今惟依尔、称道尔名、
14彼乃死而不苏、为幽魂不复起、尔临而灭之、泯没其志、
15尔增益斯民、耶和华欤、尔增益斯民、自获尊荣、恢廓斯土之境、
16耶和华欤、彼于难中寻求尔、受尔惩罚、则奉祈祷、
17妊妇临产痛苦、劬劳而号呼、我侪在尔耶和华前、亦犹是耳、
18怀妊劬劳、所产若风、未行拯救于地、未生居世之民、
19尔之死者将苏、我之尸身尽起、居尘土者、其醒而歌、因尔之露、乃光泽之露也、地将出其幽魂焉、○
20我民其来、入尔室、阖尔门、藏匿须臾、以待忿怒之过、
21盖耶和华出于其所、以罚地上居民之罪、地将暴露其血、被杀之人、不复掩盖、
1是日也、耶和华以其坚刚且巨之刃、罚彼鳄鱼、即滑汰之蛇、罚彼鳄鱼、即蟠屈之蛇、并戮海中之龙焉、○
2是日也、酿酒之葡萄园、尔其歌之、
3我耶和华为其守者、时加灌溉、昼夜守之、免遭损害、
4我不怀怒、任彼荆棘蒺藜、与我为敌、我往击之、聚而焚之、
5莫若倚我之力、与我和好、尚其与我和好、
6日后雅各盘根、以色列萌芽舒蕊、结实充盈于世、○
7耶和华击之、岂若击彼击之者乎、其见杀也、岂若杀之者之见杀乎、
8昔尔迁之、谴责从轻、东风大作之日、尔以烈风驱之、
9雅各之愆得宥、其罪见除之果、在于使坛石糜烂如灰、木偶日像、不复树立、
10坚城荒落、为见弃之居所、阒寂无人、犹如旷野、牛犊牧于其处、偃卧而啮条肄、
11枝枯被折、妇至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○
12是日也、耶和华剥其果实、自大河至埃及溪、尔以色列人、一一见拾、
13是日也、将吹大角、流亡于亚述境、驱逐于埃及地者、咸来崇拜耶和华、在耶路撒冷之圣山、
1祸哉、以法莲醉者高傲之冠冕、及其美饰之残花、在膏腴山谷之上、其民沉湎于酒、
2耶和华备强有力者、若烈雹狂风、大水四溢、力掷之于地上、
3以法莲醉者高傲之冠冕、被践于足下、
4其美饰之残花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之无花果、见者观之、摘于手即啖之、
5是日也、万军之耶和华、为其遗民之荣冕美冠、
6为居位行鞫者公义之神、为邑门拒敌者之力、
7斯人也、以清酒而摇曳、以醇醪而蹁跹、祭司先知、亦以醇醪而摇曳、皆困于酒、以醇醪而蹁跹、见异象则谬解、行审判则颠蹶、
8哇吐盈几、无地清洁、
9彼曰、此人教谁以智、晓谁以道、岂甫断乳而离怀者耶、
10盖诫加诫、诫加诫、例加例、例加例、在此些须、在彼些须、○
11耶和华将以异唇异舌、语于斯民、
12昔谓之曰、抚绥困惫、是乃尔之安息、尔之清爽、惟彼不听、
13故耶和华之言、于彼必诫加诫、诫加诫、例加例、例加例、在此些须、在彼些须、致彼仰踬而见折、陷机而被擒、○
14尔曹侮慢、而治耶路撒冷居民者、其听耶和华之言、
15尔曰、我与死亡结约、与阴府订盟、凶灾流行、不及我身、我恃乎欺诳、匿于虚伪、
16主耶和华曰、我置石于锡安以为基、乃经验宝贵之隅石、其址巩固、信之者不惊惶、
17我将以公为绳、以义为准、欺诳之避所、雹必毁之、虚伪之匿所、水必淹之、
18尔与死亡所结之约必废、尔与阴府所订之盟、必不坚立、凶灾流行之时、尔被蹂躏、
19每届流行、必及于尔、朝朝流行、无间昼夜、明晓斯道、惟有悚惶、
20榻短不能舒体、被狭不能蔽身、
21盖耶和华兴起、如在毗拉心山、震怒如在基遍谷、以行其事、其事非常、且成其功、其功奇异、
22故勿侮慢、恐缧绁加严、盖我闻毁灭之命、将行于天下、由于万军之主耶和华焉、○
23宜倾听我声、静聆我言、
24耕而播种者、岂日服于耕乎、岂恒垦而耙其土乎、
25既平其地、岂不播小茴香、布大茴香、岂不种小麦于陇、麰麦于畦、粗麦于畔乎、
26盖其上帝示以随宜、而教诲之、
27小茴香非扑以利器、大茴香非碾以车轮、乃以梃击小茴香、以杖打大茴香、
28若夫五谷、岂轧而碎之乎、非也、不恒扑之、虽以车轮碾之、马蹄践之、亦不之碎、
29此亦出自万军之耶和华、其谋奥妙、其智超奇、
1噫、亚利伊勒、亚利伊勒、大卫张幕之邑欤、任尔年复一年、节期周流、
2我必困苦亚利伊勒、使有哀哭悲惨、然于我仍为亚利伊勒、
3我将立营围尔、筑垒困尔、建台攻尔、
4尔必卑降、自地而言、语音喃喃、出于尘埃、有若巫觋、自土地尘埃中、唧唧而语、
5尔敌之众、将如纤尘、强暴之多、将如飞糠、其事成于俄顷、
6万军之耶和华、将以霹雳、地震轰声、旋风狂飇、焚毁之火临之、
7凡列邦之众、击亚利伊勒、攻其保障而苦之者、将如梦寐、若夜间之幻象、
8又如饥者梦食、醒而枵腹、渴者梦饮、醒而困惫、其心仍有所欲、列邦之众攻锡安山者、亦若是也、○
9尔其愕然惊异、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁跹非以醇醪、
10盖耶和华以沉睡之神注尔、闭尔之目、即先知也、蒙尔之首、即先见也、
11所有启示、于尔则为缄封之书、或付于识字者曰、请读之、曰、不能、缄封故也、
12或付于不识字者曰、请读之、曰、我不识字也、○
13主曰、斯民以口亲我、以唇尊我、而心则远我、彼之畏我、乃从人所授之命耳、
14故我将行奇事于斯民、奇之最奇、智者亡其智、聪者蔽其聪、○
15深匿其谋于耶和华前、行事于暗者曰、谁见我、谁识我、祸哉斯人、
16异哉、尔之乖戾也、岂可视陶人若泥乎、受造之物、岂可论造之者曰、彼未造我、被抟之器、岂可论抟之者曰、彼无聪明、○
17历时无几、利巴嫩非变为良田、良田非称为丛林乎、
18是日也、聋者得闻书言、瞆者之目、自幽暗晦冥而得见、
19卑微之辈、因耶和华而增欢欣、贫乏之人、缘以色列之圣者而得喜乐、
20盖强暴者已灭、侮慢者已亡、乘机为恶者尽绝、
21彼以言罪人、设机槛以陷邑门督过者、以虚事屈义人、
22是以赎亚伯拉罕之耶和华、论雅各家曰、雅各今不怀惭、其容亦不失色、
23惟彼诸子、见我手所作于其中、则必以我名为圣、尊崇雅各之圣者、敬畏以色列之上帝、
24中心昏谬者得聪慧、怨尤者受教诲焉、
1耶和华曰、悖逆之子、设谋不由我意、结约不依我神、致罪加罪、
2起往埃及、未请示于我口、惟以法老为保障、托埃及之荫庇、祸哉其人、
3法老之保障、必为尔之羞辱、埃及之荫庇、必为尔之愧耻、
4彼之牧伯已在琐安、使者已至哈内斯、
5必因其民不能裨益、而怀羞耻、斯民不为辅助、不为裨益、乃为愧为辱也、○
6论南方牲畜之预示、○经历艰难困苦之域、其地出牝狮牡狮、蝮蛇飞火蛇、载其辎重于驴背、负其货财于驼峰、以馈不能益己之民、
7埃及之助、虚伪无益、故名之曰拉哈伯、兀坐不动、○
8尔其往至民前、录之于简、笔之于书、以传于后、永世靡暨、
9此乃悖逆之民、言诳之子、不听耶和华之训、
10谓先见曰、无庸先见、谓先知曰、勿以正直相示、以婉言语我、以虚诞告我、
11舍其路、离其途、使以色列之圣者、不复在于我前、
12故以色列之圣者曰、尔轻视斯言、惟暴虐乖戾是恃、
13尔之罪愆、若高垣将倾、凸而有隙、俄顷之间、突然而圮、
14必见破坏、犹陶器之被毁、碎之弗惜、不得一片、用以取火于炉、汲水于井、
15主耶和华、以色列之圣者曰、尔之得救、在于回转安处、尔之得力、在于宁静信赖、惟尔不欲、
16尔曰、不然、我将乘马而奔、故尔必奔、又曰、我乘迅疾之骑、故追尔者亦迅疾焉、
17一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而众人遁、迨尔所遗、如山巅之竿、岭上之旌、
18然耶和华必姑待以惠尔、居崇高以恤尔、盖耶和华乃公义之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
19斯民必居于锡安、在耶路撒冷、不复哭泣、主必因尔呼吁、施恩于尔、有闻斯应、
20主虽供尔以患难之饼、与艰苦之水、而尔师傅不复藏匿、尔必目睹之、
21尔或偏于左、偏于右、耳中必闻有声、在尔后曰、此乃道路、尔其由之、
22尔必蔑尔雕像所饰之银、铸像所包之金、掷之若秽物、谓之曰去、
23尔播种于地、主必降雨、赐尔田产之粮、既阜且丰、是日尔之群畜、必牧于广苑、
24耕田牛驴、必食佳谷、净以锹杈、加之以盐、
25大行杀戮之日、台榭倾圮之时、高山峻岭、各有涧溪流川、
26耶和华裹其民之创、医其扑伤之日、月光皎若日光、日光加以七倍、如七日之朗曜、○
27耶和华之名自远方而来、烈怒炎炎、浓烟上腾、口盈忿气、舌如烈火、
28其气如河涨溢、高及于项、以荡灭之筛筛万国、导诸民于迷途、若以勒钳其口、
29尔将讴歌、如守圣节之夕、中心欢乐、如人吹笛而赴耶和华之山、诣以色列之磐、
30耶和华必令人闻其威声、且见其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨风、冰雹、
31亚述因闻耶和华之声而恐惶、彼必以其杖击之、
32耶和华每以所定之杖击之、人则击鼓弹琴、彼必挥拳、战而攻之、
33盖陀斐特设自古昔、为王而备、深之广之、积多薪、蓄以火、耶和华之气、若硫磺之流而燃之、
1彼往埃及求助、恃其车马之众、骁骑之强、不仰望以色列之圣者、不寻求耶和华、祸哉其人、
2然耶和华亦有明智、必降灾祸、不食其言、必兴起以攻作恶之家、与助恶之辈、
3埃及族、人也、非神也、其马、肉也、非灵也、迨耶和华举手、则助者踬、受助者仆、同归灭亡、
4耶和华谕我曰、譬彼壮狮稚狮、护食而吼、虽召群牧攻之、究不以其呼声而惧、不以其鼓噪而伏、如是、万军之耶和华必莅临、战于锡安山、及其峻岭、
5譬彼飞鸟、回翔顾雏、如是、万军之耶和华、必扞卫耶路撒冷、护庇而拯救之、逾越而保存之、
6以色列人欤、昔尔逆之已甚、今其归之、
7是日也、人必各弃其金银之偶像、即己手所造、以干罪者、
8亚述必见仆于刃、非由于人、被吞于刃、非由于众、彼必因刃而遁、而其少壮服役作苦、
9其磐石因惊惶而废、其牧伯缘旌旆而惧、有火在锡安、有炉在耶路撒冷之耶和华言之矣、
1将有一王以义而王、牧伯以公为治、
2其人若逃狂风之所、若避暴雨之区、若川流之水、在旱干之处、若巨磐之荫、在困人之地、
3见者目不瞀、听者耳必聪、
4心躁者通乎知识、口吃者畅于言辞、
5愚鲁者不复称高明、悭吝者不复称慷慨、
6盖愚鲁者出言愚昧、心怀妄为、致行邪僻、谬言以逆耶和华、使饥者枵腹、渴者绝饮、
7悭吝之徒、其术邪恶、其谋诡谲、以诳言灭卑者、害正言之贫人、
8惟高明者所谋高明、恒处高明、○
9尔安逸之妇欤、起听我声、尔无虑之女欤、倾听我言、
10历有年余、无虑之妇、必将惊扰、因葡萄无所获、谷实无可收、
11安逸之妇、尔其战栗、无虑之女、尔其惊扰、解衣裸体、腰束以麻、
12将因嘉美之田畴、繁实之葡萄、而椎厥胸、
13我民之田、欢娱之邑、喜乐之第、遍生荆棘蒺藜、
14宫阙荒凉、邑众离散、山庄戍楼、永为窟穴、野驴悦其地、群畜牧其间、
15迨神自上临我、旷野变为良田、良田称为丛林、
16正直处于旷野、公义居于良田、
17义之功乃和、义之效乃安与信、迄于永世、
18我民将居绥安之宅、稳固之室、清静憩息之所、
19维彼丛林、必雨雹而摧之、维彼城邑、必尽毁而下之、
20尔曹播种诸水之滨、驱牛驴于彼者、福矣、
1未被虐而虐人、未被欺而欺人、祸哉其人、尔虐人甫毕、则被虐、尔欺人甫毕、则被欺、
2耶和华欤、施恩于我、我仰望尔、每晨为我臂助、难中为我拯救、
3闻厥喧哗、众民逃遁、尔既兴起、列邦涣散、
4尔之货财被掠、若螣食禾、人趋赴之、如蝗之跃、
5耶和华乃至上、居于崇高、以公以义、遍满锡安、
6尔之时日、必享绥安、拯救智慧、知识俱富、寅畏耶和华、为尔之宝、○
7民中之杰、哀号于外、求成之使、哭泣悲伤、
8通衢荒寂、行旅绝迹、敌爽盟约、藐视城邑、不顾人民、
9此地愁惨颓败、利巴嫩惭怍枯槁、沙仑成为荒野、巴珊迦密、林木凋残、
10耶和华曰、我今崛起、我今勃兴、我今高举、
11尔将孕秕糠、产草芥、尔气乃火、焚毁己身、
12列邦如被焚之灰、犹已刈之荆棘、见毁于火、○
13我之行为、远者宜闻之、我之能力、近者宜识之、
14锡安之罪人恐惧、不虔之辈战栗、曰、我侪孰能与烈火同居、与不灭之火并处、
15惟行义而言正、鄙视悖入之利、挥手不受贿赂、塞耳不听流血之谋、闭目不睹邪恶之事、
16其人必居崇高、磐石之固、为其保障、其粮不绝、其水不乏、○
17君王之荣、尔将目睹、疆域之广、尔必见之、
18尔追忆已往之危惧、意谓会计者安在、权衡者安在、核计戍楼者安在、
19强悍之民、辞旨深邃、尔所不明、??舌之语、尔所不通、不复见之、
20试观于锡安、我守节期之邑、尔目将见耶路撒冷为安居之所、不迁之幕、其橛永不拔、其索皆不断、
21耶和华在彼显其威严、与我相偕、有若大河巨川、无舟楫往来、无艨艟经过、
22盖鞫我者耶和华、授律者耶和华、君我者耶和华、彼必救我、
23惟今尔舟之缆悉解、桅底不能固、风帆不能扬、掠物众多而被分、跛者取其财、
24时至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
1列邦欤、尔其就而听之、万民欤、尔其聆之、世与充其间者、地与凡所产者、咸宜听焉、
2盖耶和华怒乎列邦、忿其全军、俾归沦亡、付之杀戮、
3死者见掷、尸腥上腾、血渍诸山、
4天象俱消、天卷若卷、万象凋残、若葡萄叶之堕、若无花果树枯叶之陨、
5我刃足饮于天、将临以东、及我所诅之民、而审鞫之、
6耶和华之刃盈以血、润以脂、即羔羊山羊之血、牡羊肾之脂、缘耶和华有祀事于波斯拉、行大戮于以东地、
7野牛与犊、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
8盖耶和华有复仇之日、为锡安之故、有报施之年、
9以东诸溪变为沥青、土壤化为硫磺、其地成为已燃之沥青、
10昼夜不熄、恒久烟腾、历代荒芜、无人经过、迄于永世、
11鹈鹕毛猬居之、鸱鸮乌鸦栖之、耶和华将于其上、施以混沌之绳、空旷之准、
12召其显者嗣国、而乏其人、牧伯归于无有、
13荆榛生于宫阙、蒺藜枳棘殖于坚城、为野犬之穴、鸵鸟之苑、
14野兽与豺狼相遇、野羊呼其同侪、魑魅据为憩所、
15箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鸷鸟群集、雌雄匹配、
16尔其察耶和华之书而诵之、在此罔缺、无有不偶、耶和华口已命之、其神已集之、
17耶和华为之掣签、亲手以绳分予之、永为彼有、历世居之、
1旷野旱地、必将欢乐、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
2其花茂盛、喜乐讴歌、必得利巴嫩之荣、迦密沙仑之美、将见耶和华之荣耀、我上帝之高美、○
3宜坚痿弱之手、固颤动之膝、
4告心怯者曰、强乃志、勿畏葸、尔之上帝、将以复仇而临、行上帝之复仇、彼必至而救尔、
5维时、瞽者目启、聋者耳通、
6跛者如鹿踊跃、喑者鼓舌讴歌、有水涌于旷野、有河流于沙漠、
7炎热之沙碛、变为池沼、旱干之土宇、遍有源泉、野犬栖止之所、必有草莱芦苇、
8将有大道、称为圣路、不洁之辈、弗克经行、惟为主民所备、行是路者、虽愚不迷、
9在彼无狮、猛兽不登其上、人弗之遇、惟蒙赎者履之、
10耶和华所救者必归、讴歌而至锡安、其首永戴喜乐、咸得愉悦欢忭、忧戚欷歔、悉归乌有、
1希西家王十四年、亚述王西拿基立、上攻犹大诸坚城取之、
2遣拉伯沙基统率大军自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、
3希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、俱出见之、
4拉怕沙基谓之曰、其告希西家、大王亚述王云、尔所恃者何耶、
5尔言有谋有勇、足以为战、我则谓此乃虚语耳、尔今恃谁而叛我、
6尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
7若告我曰、我恃我之上帝耶和华、希西家非废其崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、于此一坛崇拜乎、
8今请以质、予我主亚述王、若能备斯骑马者、我则予尔马二千、
9不然、曷能御我主之仆、军长至微之一、岂恃埃及、得其车骑耶、
10今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、○
11以利亚敬与舍伯那约亚、谓拉伯沙基曰、请以亚兰方言语尔仆、我侪识之、勿以犹大方言、使城上之民闻之、
12拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、
13拉伯沙基遂立、用犹大方言、大声呼曰、尔曹其听大王亚述王之言、
14王曰、勿为希西家所欺、彼不能救尔、
15勿听希西家使尔恃耶和华曰耶和华必救我、此城必不付于亚述王手、
16勿听希西家、盖亚述王曰、尔当与我修好、出而降我、则可各食己之葡萄、及无花果、各饮己井之水、
17迨我来迁尔至一地、如尔故土、有谷有酒、有食品、有葡萄园、
18尔其慎之、免受希西家之劝曰、耶和华必救我侪也、夫列邦之神、有一曾拯其国、脱于亚述王手乎、
19哈马亚珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒玛利亚脱于我手乎、
20列邦之神、谁拯其国脱于我手、耶和华能拯耶路撒冷脱于我手乎、
21众默然、不答一词、盖王命勿答之、
22希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、自裂其衣、诣希西家、以拉伯沙基言告之、
1希西家王闻之、自裂其衣、披麻入耶和华室、
2遣家宰以利亚敬、缮写舍伯那、及祭司之长者、俱披麻、往见亚摩斯子先知以赛亚、
3谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、
4亚述王遣拉伯沙基侮维生之上帝、尔上帝耶和华或闻其言、加以谴责、请尔为此遗民祈祷、
5希西家王之臣仆、遂诣以赛亚、
6以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、
7我将以灵置于其衷、俾其闻风、而归故土、在彼使仆于刃、○
8拉伯沙基闻亚述王已去拉吉、遂返、遇其适攻立拿、
9亚述王闻古实王特哈加出、欲与之战、乃遣使见希西家曰、
10当告犹大王希西家云、尔所恃之上帝、谓耶路撒冷必不付于亚述王手、尔勿为其所欺、
11亚述列王之待诸国、施行翦灭、尔既闻之、而尔能得免乎、
12我祖所灭之邦、若歌散、哈兰、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之诸神、曾救之乎、
13哈马王、亚珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、
14希西家自使者手、接书读之、遂上耶和华室、展于耶和华前、
15祷耶和华曰、
16居基路伯上、万军之耶和华、以色列之上帝欤、天下万国、惟尔为上帝、天地为尔所造、
17耶和华欤、侧耳而听、耶和华欤、启目而视、西拿基立遣使侮维生之上帝、请听其言、
18耶和华欤、亚述列王毁灭列邦、荒其土地、诚有此事、
19投其神于火、盖其神非神、乃木石、人手所造、故得而毁灭之、
20我之上帝耶和华欤、拯我脱于其手、俾天下万国、咸知惟尔为耶和华、○
21亚摩斯子以赛亚、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和华云、尔以亚述王西拿基立故、而祷于我、
22耶和华指亚述王云、锡安之处子藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、
23尔所侮所谤者为谁、向谁扬尔声、高尔目、乃以色列之圣者也、
24尔藉臣仆侮主、曰我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、
25我已掘地而饮水、将以足掌涸竭埃及之河、
26耶和华曰、尔岂未闻我于元始所为、上古所定、今则成之、使尔毁坚城为瓦砾、
27故其居民力微、惊惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未长之禾、
28尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
29因尔向我暴怒、及尔狂傲之声、达于我耳、我必置钩于尔鼻、置勒于尔口、使循原途而返、
30希西家乎、必有其征、今岁食田所自生者、明年食其所复生者、迨及三年、可稼可穑、植葡萄园、而食其果、
31犹大家免难之遗民、必下盘根、而上结实、
32将有遗民出自耶路撒冷、免难之人出自锡安山、万军之耶和华热中、必成斯事、
33故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、
34必循原途而返、不至此城、耶和华言之矣、
35盖我为己、及我仆大卫故、必扞卫此城、以拯救之、○
36维时、耶和华之使者出、在亚述营、击其人十八万五千、晨起视之、乃尸而已、
37亚述王西拿基立遂去而返、居于尼尼微、
38崇拜其神于尼斯洛庙时、其子亚得米勒与沙利色、以刃弑之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、
1维时、希西家遘疾濒死、亚摩斯子先知以赛亚来见之、曰、耶和华云、尔当处置家事、盖尔必死、不得生存、
2希西家面壁、祷耶和华曰、
3耶和华欤、求尔垂念、我在尔前、行为诚实、心志专一、行尔所悦、遂哭甚哀、
4耶和华谕以赛亚曰、
5往告希西家曰、尔祖大卫之上帝耶和华云、我已闻尔祷、见尔泪、必增尔寿十五年、
6且救尔与此城、脱于亚述王手、扞卫此城、
7耶和华必成所言、有其征焉、
8亚哈斯日晷已进之影、我将使之退十度、于是已进之日、循晷而退十度、○
9犹大王希西家遘疾既愈、乃笔之曰、
10我尝自谓、我日当午、将入阴府之门、绝我余龄、
11又曰、我将于生存之地、不复见耶和华、与幽魂同处、不再见世人、
12我室被撤而迁移、若牧者之帐幕、我卷我生、若织者之卷布、尔必断我于机、旦夕终我之命、
13我静默至旦、尔折我骨若狮、旦夕终我之命、
14我之呢喃、如燕如鹤、我之哀鸣、有若班鸠、瞻望目疲、耶和华欤、我遭愁苦、尔其保余、
15我尚何言、彼语我者、已成之矣、因我中心之苦、必以谦逊度我余年、
16主欤、人之生也在此、我神之存在此、尔其医我、使我得生、
17我遭痛苦、致获平康、尔因爱我魂、出我于沦亡之坑坎、掷我罪于尔后、
18阴府不能颂美尔、死亡不能赞扬尔、入坑坎者、不得望尔之诚实、
19惟生者始颂美尔、如我今日然、尔之诚实、父示于子、
20耶和华将拯救我、故我侪毕生弦歌于耶和华室、○
21以赛亚曾曰、取一无花果饼为膏、置于疮痍必愈、
22希西家曰、我登耶和华室、有何征乎、
1维时、巴比伦王、巴拉但子米罗达巴拉但、闻希西家遘疾而愈、致书馈礼、
2希西家因使者而悦、以其府库之宝物、金银、香品、宝膏、与武库之器械、及所藏之宝物、悉示之、凡宫闱暨全国所有者、无不示之、
3先知以赛亚诣希西家王曰、斯人何言、奚自而来、希西家曰、来自远方、即巴比伦也、
4曰、彼于尔室、所见何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉观之、我之宝藏、无不示之、
5以赛亚曰、宜听万军耶和华之言、
6其日将至、尔室中所有者、与尔列祖至今所积者、必迁至巴比伦、不遗一物、耶和华言之矣、
7尔所生诸子中、必有被虏、在巴比伦王宫为宦竖、
8希西家谓以赛亚曰、尔所传耶和华之言善矣、又曰、盖我尚存之日、必得绥安稳固、
1尔之上帝曰、尔其慰藉、慰藉我民、
2以善言慰耶路撒冷、告以彼之战事已终、其罪已赦、因诸愆尤、倍受责罚于耶和华之手、○
3有声呼云、在于旷野、备耶和华之道、在于荒墟、治我上帝之径、
4诸谷填之、山阜卑之、崎岖平之、坎坷治之、
5耶和华将显其荣、凡有血气者、皆得见之、耶和华口言之矣、
6有声曰、当号呼、曰、我呼云何、曰、凡有血气者如草、其美容如田野之花、
7草枯花凋、盖耶和华以气嘘之、斯民诚如草也、
8草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
9以嘉音报于锡安者、其陟高山、以嘉音报于耶路撒冷者、其扬厥声、力扬之、勿畏葸、告犹大诸邑云、观尔上帝、
10主耶和华将莅临、施厥大能、手握重权、加以赏赉、行其报施、
11如牧饲羊、手集羔羊、而抱于怀、徐导哺乳之牝羊、○
12谁掬掌以测海、布指以度天、斗量尘寰、权山衡岳、
13谁度耶和华之心、为其谋士、而训迪之、
14谁与参议、谁为其师、训以智慧、诲以公正之途、导以通达之路、
15其视列国、若器中之滴水、若衡上之微尘、其移岛屿、若徙纤微之物、
16欲献燔祭、利巴嫩林不足以焚、其中百兽不敷厥用、
17在于其前、万国若无、视为空旷虚无、
18如是、尔曹以谁比上帝、以何象像之、
19工铸偶像、金工包之以金、为制银链、
20惟彼贫乏、不能取此以献、则选不朽之木、而觅巧工、俾作雕像、坚立不移、
21尔岂未知、岂未闻之、自元始岂未传尔、自舆地肇基时、尔岂未悟耶、
22上帝坐于寰宇、视民若蟿、布天犹帱、张之若可居之幕、
23使牧伯归乌有、地上之士师为虚浮、
24彼也甫植甫种、其根甫盘于土、上帝吹之、则皆枯槁、旋风飘之、有若草芥、
25圣者曰、尔以谁拟我、使之等我、
26尔其仰观、凡此天象、为谁所造、谁核其数、而导之出、悉呼其名、因有大能大力、无不应命、○
27雅各欤、曷言我之途隐于耶和华、以色列欤、曷言我之冤未见理于我上帝乎、
28尔岂未知、岂未闻乎、永生之上帝耶和华、创造地极者、不倦不疲、其智莫测、
29困惫者赐以力、荏弱者增其能、
30少者必疲倦、壮者必颠踬、
31惟仰赖耶和华者、必补其力、如鹰展翼而上、疾趋弗倦、奔走弗疲、
1岛屿之众、宜缄口于我前、列国之民、当补其力、进而致词、尔我共同辩论、
2谁使一人起于东方、以义召之、至其足下、俾服列国、制列王、使其刃如尘埃、使其弓如草芥、
3其人追敌、于彼足迹未经之途、安然而往、
4谁为之、谁成之、谁自元始命定万代、我耶和华也、始我也、终亦我也、
5岛屿之众、见之而惧、地极之民、无不战栗、咸来会集、
6互相辅助、互相劝勉、曰壮乃心、
7木工勉金工、司锤磨光者、勉击砧者、论焊工曰、焊则善矣、遂钉之以钉、使不动摇、○
8我仆以色列、我所选之雅各、我友亚伯拉罕之裔欤、
9我自地极援尔、自天涯召尔、谓曰、尔乃我仆、我已简尔、未尝遗弃、
10勿畏葸、以我偕尔、勿恇怯、以我为尔上帝、我必巩固尔、辅助尔、以我公义之右手扶持尔、
11憾尔者必蒙羞抱愧、敌尔者必若无物、而就灭亡、
12攻尔者、尔将寻而弗得、鬬尔者、必归乌有、
13我耶和华尔之上帝、必携尔右手、谓尔曰、勿惧、我辅助尔、
14耶和华曰、若蚓之雅各、以色列人欤、勿惧、我必助尔、救赎尔者、乃以色列之圣者也、
15我将使尔为打谷之新器、利而有齿、以打诸山、至成虀粉、使诸岗如秕糠、
16尔必簸之、风必扬之、狂风散之、惟尔因耶和华而乐、为以色列之圣者而夸、
17维被贫乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和华必俞允之、以色列之上帝必不弃之、
18我将浚河于童山、出泉于幽谷、使旷野成池沼、旱地为源泉、
19在于旷野、我必植香柏木、皂荚木、冈拈木、橄榄木、在于沙漠、我必植松木、杉木、黄杨木、
20使人见之而知、思之而悟、此乃耶和华之手所为、以色列之圣者所造也、○
21耶和华谓偶像曰、呈尔之状、雅各之君曰、述尔之情、
22陈述将遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其终、或以未来之事示我、
23试言未来之事、俾我知尔为神、或降祥、或降殃、令我见而骇异、
24尔乃虚无、所行空旷、择尔者可恶也、○
25我自北方兴起一人、呼吁我名、彼自日出之乡而至、将践牧伯如土、若陶人之躏泥、
26谁自始宣之、俾我知之、谁自昔述之、使我韪之、然无有宣之、无有述之、无有闻尔言者、
27先告于锡安者我也、曰观之观之、我将遣报嘉音者至耶路撒冷、
28我观之、中无一人、亦无谋士、我诘之、无能答一词者、
29彼乃虚无、所行空旷、所铸之偶、有若飘风、等于空气、
1试观我仆、我所扶翼、我所遴选、我心所悦者、我曾以我神赋之、彼将以公义示异邦、
2彼不呼不喧、其声不闻于衢、
3已伤之苇不折、燃余之炷不灭、必凭诚实、以宣公义、
4不困惫、不恇怯、迨立公义于世、岛屿必仰其训、
5耶和华上帝创造诸天、而展布之、铺张大地、及其土产、以生气赋亿兆、以神性畀行于地上之人、
6曰、我耶和华以义召尔、必携尔手而护尔、使尔为与民立约之据、亦为列邦之光、
7启瞽者之目、出囹圄之囚、处幽暗者、出之于狱、
8我为耶和华、此我名也、不以我之荣光畀他神、不以我之声誉付雕像、
9昔所预言、已悉应矣、今复告以新事、事尚未发、即示尔焉、○
10航海之人、海中万物、岛屿与其居民、常讴新歌于耶和华、自地极颂美之、
11旷野及其城邑、基达所居之乡、当扬厥声、西拉居民宜讴歌、自山巅而欢呼、
12归荣于耶和华、宣扬其声誉于岛屿、
13耶和华将出、有若力士、勇气奋扬、有若战士、喑呜叱咤、奋力击敌、
14耶和华曰、我久缄默、寂然自抑、今则号呼、如临产之妇、气急而喘、
15必使山冈荒芜、草木枯槁、江河为洲、池沼尽涸、
16惟彼瞽者、我必携之于不识之途、导之于不识之径、在彼之前、使暗为光、使曲为直、我将行此、而不之弃、
17凡恃雕像、对铸像云、尔为我神、必皆退而愧怍、○
18尔曹聋者宜听、盲者宜视而明、
19谁为瞽、非我仆乎、谁为聋、如我所遣之使乎、谁为瞽如我之同盟、谁为瞽如耶和华之仆乎、
20尔多见而不悟、启耳而不闻、
21耶和华为己之义、喜弘法律、而尊重之、
22惟斯民被掠见夺、皆羁于穴幽于狱、被掠而无人施拯、见夺而无人曰返之、
23尔中谁倾耳听此、嗣后闻而从之、
24谁使雅各被掠、付以色列于盗非耶和华乎、我侪获罪于彼、不行其途、不遵其法、
25故彼倾其烈怒、俾遇剧战、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以为意、
1肇造尔雅各、甄陶尔以色列之耶和华曰、勿惧、我已赎尔、呼尔以名、尔为我有、
2尔涉于水、我必与俱、凭河不至淹没、经火不致焚毁、其焰不爇尔身、
3我乃尔之上帝耶和华、以色列之圣者、尔之救主、以埃及赎尔、以古实西巴代尔、
4我视尔为宝为贵、眷爱尔、故以他人易尔、以列邦代尔生命、
5勿惧、我偕尔、必自东方携尔之裔、自西方集尔之众、
6谓北方曰、当令旋返、谓南方曰、勿行拘留、携我诸子、还自远方、携我诸女、归从地极、
7即以我名而称、我所肇造、以彰我荣、我所甄陶、成就者也、
8有目而蒙、有耳而聩之民、当携之出、
9集列邦、会万民、其中孰能言此、而示我以往事、当携证者、以征其言、使人闻之曰、诚是也、
10耶和华曰、尔曹为我之证、为我所选之仆、俾尔知而信我、深悉我为上帝、在我之先、无他上帝、在我之后、亦无有焉、
11惟我为耶和华、我外无他救主、
12耶和华曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、尔中无有异族之神、故尔为我之证、我乃上帝、
13自兹以往、我为上帝、无能夺于我手、我之所为、谁能阻之、○
14赎尔之耶和华、以色列之圣者云、以尔之故、我将遣人至巴比伦、使逃亡之迦勒底人、乘其喜乐之舟而来、
15我乃耶和华、尔之圣者、肇造以色列、为尔君王、
16耶和华曾辟路于沧海、备途于巨浸、
17使车马军旅勇士咸集、而倾覆之、不能复起、悉皆见灭、如熄余烬、
18耶和华云、已往之事勿忆、畴昔之事勿思、
19我今作有新事、将即出现、尔岂不知之、我必备途于旷野、浚川于荒墟、
20野中百兽、野犬鸵鸟、必皆尊我、因我备水于旷野、浚川于荒墟、以饮我之选民、
21即我为己所肇造者、使之扬我声誉、
22惟尔雅各、不呼吁我、以色列厌我、
23不以尔羊燔而献我、不以祭品尊我、我使尔奉礼物、非累尔也、命尔焚香品、非烦尔也、
24尔不以金购之菖蒲奉我、不以牺牲之脂膏供我、乃以尔诸罪累我、以尔诸愆烦我、
25惟我为己之故、涂抹尔愆、不念尔罪、
26尔其使我追忆、互相辩论、陈尔之事、或可称义、
27尔之始祖干罪、尔之师傅又复逆我、
28故我必辱圣所之长、使雅各受诅、以色列被谤焉、
1我仆雅各、我所选之以色列欤、今其听之、
2肇造尔、自胎甄陶尔、辅助尔之耶和华云、我仆雅各、我所选之耶书仑欤、勿惧、
3盖我必注水于渴者、浚川于燥土、注我神于尔苗裔、降福祉于尔子孙、
4彼将滋生于草中、若溪滨之柳、
5将有人曰、我属耶和华、有以雅各之名自称、有手书归耶和华、自称为以色列、○
6万军之耶和华、赎以色列而为其王者云、始我也、终亦我也、我外别无上帝、
7自我肇造上古之民以来、谁能如我宣布之、预言之、陈述之、至于未来之事、必成之事、任其指示之、
8尔勿畏葸、勿惊惶、我岂非自古宣示尔乎、尔为我证、我外岂有上帝乎、无有磐石、我不知其他也、
9造雕像者、悉为虚妄、其所悦者无益、彼之证者不见不知、必致愧怍、
10谁造神像、或铸无益之偶、
11凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚会、屹立于此、必同战栗、而惭恧焉、
12铁工炽炭锻之、以锤治之、竭一臂之力、而制造之、饥而疲乏、渴而困惫、
13木工布绳、画之以笔、治之以铴、正之以规、象人之形、犹人之美、处之于室、
14更伐香柏、亦取橡栎、皆林木之坚者、或植杉木、得雨露之养、
15人取之为薪、用之暖体、燃之烘饼、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏于其前、
16半以燃火、半以炙肉、食之果腹、复暖其身、曰、噫、我既温暖、亦既观火、
17尚有余木、用之造神、以为雕像、俯伏拜之、祷曰、尔其救予、盖尔为我神也、
18维彼不知不思、其目障翳不见、其心蒙蔽不明、
19无人想念、无知识、无聪明、不云材木之半、我已焚之以火、烘饼于炭、半以炙肉食之、岂可用其余者、而作可憎之物、俯伏以拜木干乎、
20彼乃食灰、中心昏迷、使之离途、弗能自救、不知自言、我之右手所执、非虚诞乎、○
21雅各以色列欤、其忆斯事、尔乃我仆、我甄陶尔、以为我仆、以色列欤、我不忘尔、
22我抹尔愆、若散密云、我涂尔罪、如消阴雾、尔其归我、盖我赎尔、
23诸天欤、尔其讴歌、耶和华已成之矣、下土欤、尔其大声而呼、群山茂林、及其中之百树欤、尔其发声而歌、缘耶和华已赎雅各、必彰其荣于以色列焉、○
24赎尔之耶和华、自胎甄陶尔者云、我耶和华创造万物、独布诸天、而张大地、斯时偕我者谁耶、
25我使诳者之兆不验、卜筮之辈颠狂、智者却退、其聪慧变为愚拙、
26应我仆之言、成我使之谋、论耶路撒冷曰、必有居民、论犹大众邑曰、必再建造、荒芜之区、我必兴之、
27命深渊竭、其河我则涸之、
28论古列曰、乃为我牧、成我所悦、论耶路撒冷曰、必得建造、论圣殿曰、其基必立、
1耶和华膏古列、执其右手、服列国于其前、去诸王之腰束、启其邑门、俾不复闭、
2谓之曰、我将为尔先导、平治崎岖、碎铜门、折铁楗、
3锡尔贮于暗中之宝、藏于隐处之财、俾知以名呼尔者、乃我耶和华以色列之上帝也、
4缘我仆雅各、暨我所选之以色列故、我以名呼尔、尔虽未识我、我已称尔名、
5我乃耶和华、我外无他、别无上帝、尔虽未识我、我必束尔腰、
6俾东方西方、咸知我外无他、我乃耶和华、别无他神、
7我作光造暗、锡平康、降灾祸、我耶和华行此事焉、○
8诸天其降雨泽、穹苍其沛公义、舆地坼裂、以萌拯救、而产公义、乃我耶和华所为、○
9土壤瓦砾中之片瓦、与造之者争辩、其有祸矣、涂泥岂能谓陶人曰、尔何为乎、所造之物岂得曰、彼无手乎、
10人谓父曰、尔何所生、谓母曰、尔何所产、其有祸矣、
11以色列之圣者耶和华、肇造以色列者曰、论及未来之事、尔岂能诘我乎、论及我子、暨我手所为者、尔岂能命我乎、
12我辟大地、造人居之、手布诸天、定其万象、
13万军之耶和华曰、我依义兴起古列、平直其途、彼必建我城邑、释我俘囚、不望其值、不图其赏、○
14耶和华又曰、埃及劳而得者、古实之货财、及雄伟之西巴族、俱必归尔、属尔从尔、系以铁索而来、俯伏于尔前、祷曰、上帝诚在尔中、其外无他上帝、
15以色列之救者上帝欤、尔诚自隐之上帝也、
16凡作偶像者、必蒙羞耻、同怀愧怍、
17惟以色列必蒙耶和华之永救、不蒙羞、不抱愧、历世靡暨、○
18耶和华上帝创造诸天、开辟大地、而奠定之、俾不混沌、以处烝民、其言曰、我乃耶和华、我外无他、
19我未尝言于隐密幽暗之处、未尝谓雅各子孙曰、尔寻求我、乃徒然也、我耶和华言公义、宣中正、
20列邦免难之民、其集而至、惟彼舁其木偶、祷于不能施救之神者、悉属无知、
21尔其备具、而陈述之、彼此相议、谁自古示之、谁自昔告之、非我耶和华乎、我外无他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外无他、
22地极之民、其仰望我、以获拯救、我乃上帝、我外无他、
23我既指己而誓、我之义命、出而不反、万膝必向我而跪、万口必指我而誓、
24或曰、惟在耶和华、有义有力、人必诣之、凡怒之者、必蒙羞耻、
25以色列之裔、在于耶和华、将得称义而夸耀焉、
1彼勒倾覆、尼波俯伏、其像负于牲畜、尔素所舁之物、成为重负、使牲畜困惫、
2彼皆倾覆、同俯伏、不能救其重负、己亦为人所虏、○
3雅各家、以色列之遗民欤、尔其听我、尔自初生、为我襁负、尔自出胎、为我怀抱、
4迄尔耄耋、皓然白首、始终如一、我必负尔、我既创造、亦必扶持、且施拯救、
5尔以谁譬我、俾能相若、以谁拟我、而得从同、
6人倾囊出金、权衡其银、雇厥金工、以铸神像、俯伏而拜、
7荷之于肩、携之而往、置诸其所、使之屹立、不离其处、人或呼之、而不能应、不能拯人于难、○
8尔悖逆者、当记忆之、显为丈夫、而追念焉、
9古昔之事、尔其追溯、我乃上帝、我外无他、我乃上帝、无能比拟、
10我自始而示厥终、自昔而言未来之事、谓我所谋者必验、所悦者必行、
11召彼鸷鸟、至自东方、成我谋者、来自远地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
12刚愎厥心、远乎义者、其听我言、
13我义伊迩、相距不远、我之拯救、不复迟延、我必为彰我荣之以色列、施拯救于锡安焉、
1巴比伦处子欤、尔其下、坐于尘埃、迦勒底女子欤、尔无位、坐于土壤、不复称为娇娆窈窕、
2取磨磨粉、去尔帕、解尔裳、跣足涉溪、
3必裸尔体、以暴尔丑、我必复仇、不恕一人、
4赎我侪者、厥名万军之耶和华、以色列之圣者、
5迦勒底女子欤、其默然而坐、入于幽暗、盖尔不复称为列邦之主母、
6昔我震怒我民、玷污我业、付于尔手、尔不之恤、以尔重轭加于耆老、
7自谓我必永为主母、不思此事、不虑厥终、○
8尔宴乐安居、自谓有我、我外无他、必不孤坐为嫠、亦不丧子、尔其听诸、
9一日之间、俄顷之际、二者临尔、为嫠丧子、在尔多行邪术、广施符咒之时、其灾必悉临尔、
10尔恃己恶、自言无见我者、尔之智识诱尔、自谓有我、我外无他、
11是故祸患必临尔、不知所由、灾难必及尔、无以禳之、殄灭突来、难以逆料、
12尔今起立、施尔符咒、及诸邪术、即尔自幼所勤习者、试观其效、或能获益、或能慑敌、
13尔因多谋、而致疲惫、维彼观天象、察星辰、每月预告将来之事者、今其起立、庶可救尔、免罹后患、
14彼众必如草芥、被火焚毁、不能自救脱于烈焰、此火非炭足以暖体、可坐其前、
15尔所勤劳之事、于尔将如是、自幼与尔贸易者、各归其所、无人援尔、
1雅各家、以以色列名而称、自犹大源而出者、其听我言、尔指耶和华之名而誓、称扬以色列之上帝、惟非以诚以义、
2盖彼自称为圣邑之民、恃以色列之上帝、名为万军之耶和华也、
3耶和华曰、昔我预言诸事、出之于口、昭示于人、猝然行之、俾底于成、
4我素知尔刚愎、尔项乃铁、尔额乃铜、
5故自畴昔、事尚未至、我先宣告、昭示于尔、免尔曰、此乃我之偶像所行、我之雕像铸像所命、
6尔既闻之、今悉见之、尚不宣示乎、自今而后、我以新事示尔、即尔所未知之秘奥、
7乃今新创、非昔所有、尔前此所未闻、免尔曰、我已知之矣、
8尔实未闻未知、尔耳未通、我知尔甚行诈、自出母胎以来、称为悖逆者、
9今缘我名、迟延我怒、为我声誉、忍怒不发、免尔灭绝、
10我曾链尔、非若链银、试尔于患难之炉、
11我为己故、必行所言、岂容我名受辱、不以我荣畀他神也、○
12雅各我所选之以色列欤、尔其听我、我乃耶和华、始我也、终亦我也、
13我手奠地基、右手布诸天、我一呼之、则皆立焉、
14尔其咸集以听、诸神之中、孰曾言此、我耶和华所爱者、必成我所悦于巴比伦、其臂加于迦勒底人、
15我既谕之、又复召之、导之而至、使其道途亨达、
16尔其就我、以聆斯言、我自元始、不言于隐、自古我已在焉、先知曰今主耶和华遣我、及其神矣、
17赎尔之耶和华、以色列之圣者曰、我乃尔之上帝耶和华、我训诲尔、俾尔获益、导尔于当行之途、
18愿尔恪遵我命、则享绥安、若河水之流、且得仁义、若海涛之涌、
19尔之后裔、多若尘沙、尔之所出、繁若砂砾、其名不没、不绝于我前、○
20尔其出巴比伦地、避迦勒底人、讴歌宣扬、明示地极云、耶和华已赎其仆雅各、
21导民经野、俾不烦渴、使石出泉、磐裂水涌、
22耶和华曰、作恶之辈、不享平康、
1岛屿之众、尔其听哉、远方之人、尔其倾耳、自我出胎、耶和华召我、自离母腹、以名呼我、
2使我口若利剑、庇我以手荫、俾我如明镞、藏我于其箙、
3告我曰、以色列欤、尔乃我仆、我以尔荣、
4惟我曰、我勤劳徒然、竭力成为虚空、然耶和华必理我冤、我之赏赉、在我上帝、
5自我出胎、耶和华立我为其仆、使雅谷归之、以色列集之、盖我见重于耶和华前、我上帝为我之力、
6彼谓我曰、尔为我仆、振兴雅各支派、使以色列蒙保全者、得以复返、此犹细故、我必立尔为列邦之光、施我拯救、迄于地极、
7以色列之圣者耶和华、救赎以色列者、谓世人所藐视、此邦所憎恶、官长所奴隶者曰、列王必见而兴起、牧伯必进而崇拜、因选尔之以色列圣者、信实之耶和华故也、
8耶和华又曰、我曾于见纳之时听尔、于拯救之日助尔、我必护尔、俾与庶民立约、复兴斯土、使民得荒芜之区以为业、
9谓累系者曰、尔其出焉、谓处于幽暗者曰、尔其显焉、彼将行于道路而得食、居于童山而得刍、
10不饥不渴、日不之暴、暑不之侵、矜悯之者必引之、导经水源、
11我必使我冈陵成为康庄、道途修为高平、
12有人自远方、自北自西、自秦国而至、
13诸天其讴歌、大地其喜乐、众山其欢呼、盖耶和华既慰藉其民、亦将矜恤其困苦者也、○
14锡安曰、耶和华弃我、主忘我、
15夫妇岂能忘哺乳之婴、不慈所妊之子、彼或忘之、我不忘尔、
16我曾以尔铭于我掌、尔之城垣常在我前、
17尔之子女速归、毁灭尔、荒废尔者、必远离尔、
18尔其举目四望、彼众咸集以归尔、耶和华曰、我指己生而誓、尔必以之为妆饰而佩之、束之如新妇之束带、
19盖尔荒寂之区、倾毁之地、今有居民、成为狭隘、吞噬尔者将远尔也、
20尔丧子时所生之子、将附耳语尔曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
21尔将自谓、我既丧子、孑然一身、见逐流离、若辈谁所诞育耶、且我独居、若辈何从而有耶、○
22主耶和华曰、我将举手于列邦、张旆于诸民、彼必怀抱尔子、肩负尔女而来、
23王为养父、后为乳母、面伏于地、拜于尔前、舐尔足尘、尔则知我乃耶和华、凡仰望我者、不致愧怍、
24勇士所攘夺、岂能脱之乎、强者所俘获、岂能救之乎、
25惟耶和华曰、勇士所俘获、必脱之、强者所攘夺、必救之、盖敌尔者、我必敌之、而拯尔子女、
26使虐尔者自食其肉、自醉其血、若饮醇醪、凡有血气者、咸知我耶和华、乃救尔赎尔之主、雅各之全能者也、
1耶和华曰、我出尔母、离书安在、我鬻尔身、债主为谁、尔之见鬻、以尔罪故、尔母见出、以尔愆故、
2我来无人在焉、我召无人应焉、何耶、我臂岂短、不能行赎乎、我岂无力、不能施救乎、我叱咤、则沧海涸竭、江河变为沙漠、鳞族失水、死而腥臭、
3我衣穹苍以晦冥、蔽之以麻布、○
4耶和华之仆曰主耶和华赐我以受教者之舌、能以言辅委靡之人、彼旦旦启迪我耳、使听其教、如弟子然、
5主耶和华启迪我耳、我未违逆、亦未退避、
6人杖我背、我任其杖、人拔我须、我听其拔、人辱我唾我、我不掩面、
7主耶和华助我、故我不致羞赧、我坚厥颜、有如坚石、自知不至愧怍也、
8义我者近矣、谁与我争、其偕我立、谁为我敌、其诣我前、
9主耶和华助我、孰罪我乎、彼众将敝如衣、蠹必食之、○
10尔中谁畏耶和华、而听其仆之声乎、行于幽暗、不得光明者、宜恃耶和华名、赖其上帝、
11凡尔燃火、自环以火炬者、其行于尔之火焰、与所燃之火炬中、尔必惨然而卧、我手使然也、
1凡尔逐义、求耶和华者、尚其听予、尔所被凿而出之磐、被掘而出之坎、当追思焉、
2且念尔祖亚伯拉罕、及生尔之撒拉、亚伯拉罕孑然一身、我选召之、锡以福祉、俾其昌炽、
3盖耶和华慰藉锡安、及其荒芜之区、使其旷野若伊甸、沙漠若耶和华之囿、将见其中欢欣喜乐、而有称谢讴歌之声、○
4我民欤、尚其注意、我国欤、尚其倾耳、盖有法律将自我出、我必立我公义、以为兆民之光、
5我义伊迩、拯救既施、我必奋臂以鞫众民、岛屿将瞻望予、惟我臂力是恃、
6尔其仰观上天、俯察下土、诸天必散若烟、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公义不废、○
7请悉公义、服膺我法之民、尚其听予、勿畏人侮、勿惧人毁、
8盖蠹将食之、如食衣服、虫将蛀之、如蛀氄毛、惟我之公义永存、我之拯救、历世弗替、○
9耶和华之臂、尚其兴起、兴起、施展大力、如在古时昔世、昔脔拉哈伯、刺大龙者、岂非尔乎、
10使沧海竭、巨浸涸、深渊为途、俾见赎之民得以经过、岂非尔乎、
11耶和华所赎者必归、讴歌而至锡安、其首永戴喜乐、咸得愉悦欢忭、忧戚欷歔、悉归乌有、
12主曰、慰藉尔者我也、尔何人斯、乃畏必死之世人、惧如草之人子、
13而忘展布诸天、奠定地基、肇造尔之耶和华、终日因强暴者之怒而惧、以其图灭尔、其怒安在、
14屈身之俘、得释必速、免死于阱、其粮不绝、
15我乃尔之上帝耶和华、翻腾沧海、使波涛漰渤、万军之耶和华、乃我名也、
16我以我言置于尔口、以手荫庇尔、我则展布诸天、奠定地基、且谓锡安曰、尔为我民、○
17耶路撒冷欤、尔其兴起、兴起、耶和华手所给忿怒之杯、尔既饮之、致眩之爵、饮之而尽、
18所生之子、无一导之、所育之子、无一扶之、
19荒凉倾覆、饥馑干戈、尔遭此灾、谁为尔哀、我何以慰尔哉、
20尔子疲惫、卧于街衢、有若野羊罹于罗网、盖大受耶和华之震怒、尔上帝之谴责、
21故尔困苦、不饮酒而醉者、宜听之焉、
22尔主耶和华、为其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所给忿怒之杯、我从尔手取之、俾不复饮、
23我必以之置于虐尔者之手、彼曾谓尔云、曲尔躬、俾我逾越、尔遂伏地、任其践履、若行通衢、
1锡安欤、尔其兴起、兴起、而被以力、圣邑耶路撒冷欤、衣尔丽服、自今而后、凡未受割、及不洁者、不复入于尔中、
2耶路撒冷欤、尔其兴起、去尔尘埃、安然而坐、被虏之锡安女欤、脱尔项索、
3耶和华曰、尔昔见鬻、未尝得值、尔今见赎、亦不需金、
4主耶和华曰、昔我民下埃及而寓之、亚述人无故虐遇之、
5耶和华曰、我民既无因而被虏、辖之者哗然而呼、终日恒渎我名、我将何为乎、
6我民必识我名、彼时必知出言者我、我在此也、○
7在于山上、报嘉音、传和平、报福祉之嘉音、宣扬拯救、告锡安曰、尔之上帝为王矣、其人之足迹、何其美哉、
8试听守望者之声、彼众同声讴歌、盖耶和华归锡安时、彼必觌面见之、
9耶路撒冷荒芜之区、其欢声同歌、盖耶和华已慰藉其民、救赎耶路撒冷、
10耶和华于列邦显其圣臂、地之四极、皆见我上帝之拯救焉、
11去之去之、出离斯土、勿扪污蔑、尔携耶和华之器者、当自洁焉、
12尔曹出时、不匆迫、非逃亡、盖耶和华必导于尔前、以色列之上帝必护于尔后、○
13主曰、我仆必获亨通、必被高举上升、造乎其极、
14彼曾面目憔顇、甚于世人、形容枯槁、逾于人子、令众骇异、
15必使多民愕然而兴起、君王因之而箝口、未示之者、必得观之、未闻之者、必得悟之、
1所传于我侪者、有谁信之、耶和华之臂、向谁显之、
2惟其仆也、有如条肄、生于其前、亦犹根株、盘于槁壤、无丰度、无威仪、我侪见之、无美可慕、
3彼被藐视、为人厌弃、素历困苦、洞悉病患、犹人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我侪不重视之、○
4彼诚负我病患、任我忧苦、我以为彼受惩罚、上帝谴责、加以困苦、
5惟彼因我罪而被创、缘我咎而受伤、彼遭谴责、俾我平康、彼见鞭扑、令我痊愈、
6我侪如羊、行于歧路、各趋己途、耶和华以我众之愆尤、置于其身、○
7彼被屈抑、遇苦而不启口、如羔牵就死地、若羊对翦毛者缄口无声、
8彼受屈抑讯鞫、被取而去、于其时代、谁料其见绝于生人之地、乃因我民有罪、当受厥刑乎、
9彼虽未行凶暴、口无诡谲、犹使之与恶人同穴、乃与富人共冢、○
10耶和华愿损伤之、俾遘病患、彼献己生为赎罪祭、必见厥裔、其寿绵长、耶和华之志、藉其手而大成、
11主曰、彼必见其艰苦之果、遂得满志、我之义仆、将以其知识、俾多人为义、而任其过、
12我必使其与大人共业、与强者分财、以其倾厥生命、至于死亡、与罪人同列、实负多人之咎、为干罪者祈焉、
1不妊不产者欤、尔其讴歌、未劬劳者欤、尔其歌咏欢呼、盖独处者较有夫者、其子尤多也、
2拓尔幕地、展尔室帏、毋限止焉、长尔索、固尔橛、
3盖尔将蔓延左右、后裔得嗣列邦、荒凉之邑、有人居处、
4勿畏惧、以无愧也、勿惭怍、以无辱也、盖必忘少时之耻、不复念嫠时之辱、
5肇造尔者、乃尔之夫、名万军之耶和华、救赎尔者、乃以色列之圣者、必称为全地之上帝也、
6耶和华召尔、如召被弃之妇、少时见出而心忧者、尔上帝言之矣、
7我之弃尔、祇片时耳、必以鸿慈集尔、
8我愤怒时、掩面须臾、必以永久之仁慈矜恤尔、赎尔之耶和华言之矣、
9此犹挪亚之洪水、昔我誓云、不复使洪水汎滥于地、今亦誓云、不复怒尔、不复责尔矣、
10山岳可迁、冈陵可移、惟我之仁慈不迁、我之和约不移、恤尔之耶和华言之矣、○
11尔遭患难、飘于巨风、不得慰藉者、我将以丹砂砌尔之石、以青玉作尔之基、
12以红玉建尔堞、以珊瑚造尔门、以宝石作尔疆域、
13尔之子女、将蒙耶和华之教、众子大获平康、
14尔因行义、必得坚立、远离暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近尔身、
15人或构衅、非我所使、凡构衅攻尔者、必缘尔而颠仆、
16工人吹火制器、以为用者、乃我所造、施行殄灭之人、亦我所造、
17凡为攻尔所制之器、必不利达、凡为鞫尔而动之舌、尔必罪之、斯为耶和华诸仆之益、亦为其义、乃本乎我、耶和华言之矣、
1凡口渴者、其来就水、无金者来购而食之、来沾酒乳、不需金、不索值、
2不足为粮者、胡权金以市之、不能果腹者、胡勤劳以得之、其谨听我、而食嘉肴、且饫肥甘、致心悦怿、
3侧耳就我、谛听我言、则可得生、我与尔立永约、即所许大卫之实惠、
4我立之为列邦之证、俾作民长、而为其帅、
5素所未识之邦、尔将召之、因尔上帝耶和华、以色列圣者之故、素不识尔之民、必趋就尔、盖耶和华已荣尔矣、○
6耶和华可遇之时、尔其寻之、相近之日、尔其吁之、
7作恶之辈、当离其途、不义之人、当易其念、归于耶和华、彼必恤之、归于我上帝、彼必普施赦宥、
8耶和华曰、我之念非尔之念、我之途非尔之途、
9我之途高于尔之途、我之念高于尔之念、如天高于地焉、
10譬诸雨雪、自天而降、不返于上、润泽士壤、使之萌芽结实、以种与播者、以粮与食者、
11我口出言亦若是、不徒返于我、必成我所悦、于我所命、必利达焉、
12尔将欣然而出、安然而蒙引导、山冈扬声、讴歌尔前、田野林木、皆将鼓掌、
13松柏挺生、以代荆棘、冈拈秀发、以代蒺藜、是为耶和华名之征、永为记志、终不灭绝、
1耶和华曰、尔当秉公行义、盖我之拯救伊迩、我之公义将显、
2守安息而不亵慢、禁己手而不作恶、行此而坚执之、其人福矣、
3附耶和华之异邦人、勿曰耶和华必别我于其民、阉者勿曰我乃枯木、
4盖耶和华曰、凡为阉者、守我安息、择我所悦、守我盟约、
5在我室中、于我垣内、我将赐彼记志、俾有名誉、较有子女为尤愈、且锡以永名、终不灭绝、
6附耶和华之异邦人、供其役事、敬爱耶和华名、为之臣仆、守安息而不亵慢、坚守其盟约、
7我必导之至我圣山、俾其欣喜于我祈祷之室、彼之燔祭及他祭、献于我坛、必蒙悦纳、盖我之室、将称为万民祈祷之室焉、
8集以色列离散之民者、主耶和华曰、既集我民、此外、将集他族以归之、○
9田野丛林之兽、其来吞噬、
10彼之守望、瞽目无知、哑犬不吠、喜梦幻、好偃卧、贪寝睡、
11斯犬饕餮、不知餍足、欺牧不明、各趋其途、悉求利己、
12彼曰、其来、我将取酒、痛饮醇醪、明日同于今日、乐莫大焉、
1义者云亡、无人介意、仁者逝世、无人思及、善人脱于患难、
2彼获平康、凡躬行正直者、必安寝于其柩、○
3惟尔女巫之子、奸夫与妓之裔、其前而听、
4尔戏谑谁乎、向谁张吻吐舌、尔曹岂非悖逆之子、诡诈之裔乎、
5尔于茂橡绿树之下、纵厥淫欲、山谷石窟之间、杀戮子女、
6溪中光石、乃尔所得、为尔之业、为之灌奠、而献素祭、尔既行此、我岂能不怒乎、
7尔置床于高冈、陟之而献祭、
8门与门柱之后、立尔记志、为人裸体而登、为之展床、与之订约、且顾厥林、而恋慕之、
9以膏奉于摩洛、多加香品、遣使远方、而自屈辱、至入阴府、
10道途迢递、不免困惫、然未言无望、手复得力、故不疲乏、
11尔畏谁、因谁而惧、致尔诳言、不以我为念、不以此为意、尔不畏我、岂非因我历久无言乎、
12尔之公义、我将宣之、尔之所为、无益于汝、
13尔号呼之际、任尔所集者救尔、彼必为风所飘、为气所吹、惟托庇于我者、将承斯土、获我圣山为业、
14将有言曰、修筑道路、平之平之、在我民前、去其窒碍、○
15巍巍在上、永永其居、名为圣者曰、我居高而且圣之所、且与痛悔谦冲之人偕居、以苏谦冲者之神、而畅痛悔者之心、
16我不常争辩、不恒忿怒、恐我所造之人困惫、神性疲弊、
17缘其贪婪之咎、我则奋怒以击之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
18彼之行径、我见之矣、我必医之、引导之、慰藉之、并慰藉其中之忧人、
19耶和华曰、我造厥口之果、远者近者、愿其平康、我必医之、
20惟彼恶人、若汹涌之海、不能恬静、厥水拥出泥秽、
21我上帝曰、作恶之辈、不享平康、
1大声呼号、勿限止焉、扬声如角、以其罪咎告于我民、以其愆尤示雅各家、
2彼日寻我、乐知我道、求我示以义律、悦亲上帝有若行义之民、未违上帝之律、
3彼曰、我禁食、尔不顾、我苦心、尔不知、何也、曰、尔禁食时、尚营己事、苛虐佣人、
4尔之禁食、致起争竞、凶拳殴击、此期禁食、尔声不得上闻、
5我所选禁食之日、岂如是乎、令人苦其心志、俯首若芦、以麻与灰、布于身下、此岂称为禁食、为耶和华所悦纳之日乎、
6我所选之禁食、岂非释凶恶之索、解人之负、纵受屈者自逸、而折诸轭乎、
7岂非颁食于饥者、导流离之贫民、寓于尔室、见裸者而衣之、不掩面于骨肉乎、
8若此、尔之辉光、必著若朝晖、尔之得医、将速见其效、尔之公义、显于尔前、我耶和华之荣光、卫于尔后、
9尔祈祷、耶和华必应、尔吁呼、必曰我在斯、
10尔若去人之轭、不指摘、不妄言、施仁慈于饥人、满困苦者之欲、尔之辉光、必见于暗、尔之晦冥、必若日中之明、
11耶和华将恒导尔、在于旱干之地、俾尔满志、骨骸坚固、尔必如灌溉之园囿、若不竭之泉源、
12自尔而出者、必筑历久荒芜之处、重立累代毁坏之基、人将称尔为补缺者、为修衢者、俾人居焉、
13如尔于我安息圣日、防闲尔足、称为可喜可尊、于耶和华之圣日、不行己道、不营己事、不出虚言、
14则必缘耶和华而乐、我将使尔驾行地之高处、俾享尔祖雅各之业、耶和华口言之矣、
1耶和华非手短而不能救、非耳聋而不能听、
2惟尔之罪戾、使尔与上帝隔绝、尔之愆尤、俾其掩面、而不垂听、
3尔手污于血、尔指染于恶、口出虚词、舌谈邪慝、
4其人涉讼、不依公平、申诉不循真实、恃虚伪、言诞妄、怀残害、生邪慝、
5煦妪蝮卵、组织蛛网、食其卵者必死、其卵被践、则蝮出焉、
6其网不能为衣、其工不能自蔽、邪慝为其工、强暴在其手、
7其足趋以行恶、急流无辜之血、衷存邪慝、所经之途、无不荒芜毁灭、
8不识平康之路、所行不公、自辟曲径、行其中者、不获绥安、
9故公平远我、仁义不及我躬、我望光明、仍处幽暗、我冀平旦、犹履晦冥、
10循墙如瞽者、遍扪如盲人、日中颠趾、无异昏暮、在于健者之间、有若死人、
11我吼若熊、哀鸣若鸠、望公义而不得、冀拯救而相远、
12在于尔前、我咎孔多、我罪讼我、我咎偕我、自知我愆、
13悖逆不认耶和华、违离不从我上帝、出暴戾叛逆之言、衷怀虚伪、口以宣之、
14公平却退、仁义遥立、诚实颠于衢、正直不得入、
15诚悫无存、去恶者被虏、耶和华鉴之、恶其无义、
16彼见无人、异其无保、遂以己臂自行拯教、以己义自为扶持、
17以公义为护胸、以拯救为兜鍪、以复仇为衵服、以热中为长衣、
18依人所为、而加报施、震怒乎仇敌、降罚于岛屿、
19耶和华之名、自西而见敬、其荣自东而见畏、盖耶和华必临、若急流之河、为其气所鼓也、
20耶和华曰、有救赎者、将临于锡安、及雅各家改过之人、
21我与斯人所立之约、即我赋尔之神、传尔之言、不离乎尔、及尔子孙之口、自今以迄永久、耶和华言之矣、
1尔其兴起炫耀、盖尔光已至、耶和华之荣著于尔上矣、
2幽暗将蒙大地、晦冥将蔽兆民、惟耶和华必起而临尔、其荣显于尔中、
3诸国将即尔光、列王就尔显著之耀、
4尔其仰目环视、众会集而归尔、尔子来自远方、尔女藉人提抱、
5沧海之珍宝、列邦之货财、俱归于尔、尔见之而色怡、心动而意舒、
6米甸以法孤峰之驼成群、遍于尔境、示巴之众咸至、奉以黄金乳香、颂美耶和华、
7基达群羊、必集于尔、尼拜约之牡羊、为尔所用、献于我坛、而见悦纳、我必使我圣室获荣、
8如云飞集、如鸰归牖者、谁乎、
9岛屿必瞻望我、他施之舟先至、载尔众子、来自远方、同携金银、奉尔上帝耶和华之名、及以色列之圣者、因其荣尔也、
10异邦人将建尔城垣、其列王为尔供役、盖我既发怒责尔、今则施恩恤尔、
11尔邑门必恒辟、昼夜不闭、使人携列国之货财、引其诸王而至、
12凡民与国、不事尔者、其国必败、其民必亡、
13利巴嫩之荣、松木、杉木、黄杨、运至尔处、以饰我圣所、我必荣我立足之地、
14昔虐尔者、其裔必鞠躬于尔前、凡侮尔者、必俯伏于尔足下、称尔为耶和华之邑、以色列圣者之锡安、
15昔尔见弃被恶、无人过之、我必使尔永久高美、为万代之喜乐、
16将食列国之乳、为诸王所抚育、必知我耶和华、雅各之全能者、乃救尔赎尔之主也、
17我必以金代铜、以银代铁、以铜代木、以铁代石、定和平为尔政、立公义为尔督、
18尔地不复闻强暴、尔境不复见残毁、必称尔垣为拯救、尔门为赞颂、
19昼不藉日为光、夜不藉月照耀、耶和华为尔永久之光、尔上帝为尔之荣、
20尔之日不没、尔之月不亏、盖耶和华为尔永久之光、尔悲哀之日已终、
21尔之民俱为义人、承斯土以为恒业、我栽之、手造之、以彰我荣、
22今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成强邦、届期、我耶和华必速成之、
1主耶和华之神临我、盖耶和华膏我、俾传嘉音于谦卑者、遣我医伤心者、宣自由于俘虏、告开释于系囚、
2布告耶和华悦纳之年、及我上帝复仇之日、慰藉忧民、
3凡在锡安哀悼者、赐以花冠、代其灰尘、沃以喜乐之膏、代其悲伤、被以颂美之服、代其忧戚、俾称为义树、乃耶和华所植、以彰其荣、
4必复筑久荒之处、建夙毁之区、营累代倾圮之邑、
5外人将起、牧尔群羊、异族将为尔耕田亩、治葡萄园、
6惟尔称为耶和华之祭司、我上帝之役事、享列国之货财、得其荣显而夸诩、
7倍膺赏赉、以代羞耻、大得喜乐、以代凌辱、在于故土、倍得产业、欢忭无穷、
8我耶和华好公义、恶强夺及不义、必依诚实报之、且与之立永约、
9其后裔见知于列邦、其子孙见知于亿兆、凡见之者、必认为耶和华锡嘏之民、○
10我缘耶和华而乐甚、心缘我上帝而欣然、盖其被我以拯救、衣我以仁义、如新娶者冠以花冠、犹之新妇饰以珍宝、
11譬诸土壤、百卉滋生、园囿之内、所种萌芽、主耶和华亦必使公义颂扬、发生于列国、
1我为锡安故、不默然无言、为耶路撒冷故、不安然而止、迨其公义显著如辉光、拯救如火炬、
2列国将观尔公义、诸王将睹尔荣耀、尔必得新名、耶和华之口所命、
3且为花冠、在耶和华之手中、为王冕、在尔上帝之掌上、
4尔不复称为被弃者、地不复称为荒芜者、尔必称为我之所悦、地必称为有夫、盖耶和华悦尔、尔地必归之、
5譬诸壮男、得厥处女、尔之子民、亦将归尔、尔之上帝将以尔为乐、如新娶者燕其新婚、○
6耶路撒冷欤、我置戍卒于尔城垣、彼昼夜不缄默、提撕耶和华者、尚其无息、
7俾不安然、待其建造耶路撒冷、使为全地所揄扬、
8耶和华指己右手、及其有能之臂而誓、不复以尔之谷、给尔仇敌为食、尔所勤劳而得之酒、外人不复饮之、
9惟获者得而食之、颂美耶和华敛者得而饮之、于我圣所之院、○
10当出邑门、为民备路、筑甬道、去其石、为列邦立帜、
11耶和华宣告于地极曰、普告锡安女、尔之拯救临至、加以赏赉、行其报施、
12人将称斯民为圣民、耶和华所赎者、尔必称为寻获不弃之邑、
1来自以东、出自波斯拉、衣红衣、被丽服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公义而言、有力施援者也、
2尔衣维赭、尔服若践酒醡者、何也、
3惟我独践酒醡、庶民无与偕者、我震怒而践之、我发愤而躏之、其血溅我衣、染我服、
4盖复仇之日、在我意中、我救赎之年已届、
5我观之、无人辅翼、我异其无人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己愤自为扶持、
6震怒践踏列邦、发愤使之酩酊、流其血于地、○
7耶和华矜恤我侪、及以色列家、恩惠丰隆、我将宣扬其仁慈、而颂美之、
8盖彼曰、斯乃我民、不行诈伪之子、故为其救主、
9民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁爱矜恤以赎之、在古昔时、扶翼之、怀抱之、
10惟民叛逆、使其圣神怀忧、故转为雠、而自攻之、
11民乃忆及古昔、摩西与其众民、曰、导民与民之牧、出自海中、赋以圣神者、安在哉、
12以其荣臂援摩西之右手、判海水于其前、丕显其名、永世弗替、
13导民涉深渊、若马行原野、不致颠踬、
14耶和华之神、使民绥安、若群畜之息于陵谷、尔导民如是、以彰尔荣名、
15尚其自天垂顾、自圣且荣之所鉴观、尔之热衷大能、而今安在、尔之仁慈矜恤、靳不我施、
16尔乃我父、亚伯拉罕虽不我知、以色列亦不我识、尔耶和华为我之父、自古名为救赎我者、
17耶和华欤、何任我离尔道、刚愎厥心、不敬畏尔、缘尔仆尔所选之支派故、尚其复返、
18尔之圣民得业未久、我敌蹂躏圣所、
19我侪似未为尔所治、似未以尔名而称者、
1愿尔辟天而临格、使山震动于尔前、
2犹火焚薪、使水腾沸、致敌知尔名、列邦战栗于尔前、
3昔尔行可畏之事、出我意外、其时临格自天、山岳震动于尔前、
4自古以来、世人未闻、耳未聆、目未睹、尔外未有何神、为望之者有所为也、
5乐于行义、恒念尔道者、尔迎接之、惟我干罪、致尔震怒、如是已久、尚能得救乎、
6我侪咸如不洁之人、所有之义、乃若污蔑之衣、我皆枯槁如叶、被罪驱逐、如风飘飖、
7呼吁尔名、黾勉恃尔、无其人也、尔掩面弗顾、以我罪戾、使我消亡、
8耶和华欤、尔乃我父、我乃泥涂、尔为陶人、我皆尔手所造、
9耶和华欤、毋严加忿怒、毋恒念愆尤、我皆尔民、求尔垂顾、
10尔之圣邑、尽成荒野、锡安荒芜、耶路撒冷邱墟、
11我侪圣而且美之室、我祖颂尔之处、经火焚毁、我之乐土、悉变荒芜、
12耶和华欤、势既如此、尔犹容忍乎、尔仍默然、重苦我侪乎、
1未求我者、今则访我、未寻我者、今则遇我、未吁我名之民、我则谓之曰、我在斯、我在斯、
2我终日举手、招悖逆之民、彼行不轨、任意而为、
3在于我前、恒激我怒、献祭于园、焚香于瓦、
4居于冢墓、宿于秘所、而食豕肉、以可恶之物为汤、盛于器皿、
5告人曰、尔其独立、勿近我前、我洁于尔、若辈为烟、在于我鼻、乃如终日常焚之火、
6录于我前、我不静默、必行报施、偿于其身、
7尔与乃祖在山焚香、在冈渎我、我必度其所为、偿于其身、耶和华言之矣、○
8耶和华曰、葡萄累然、可酿新酒、或曰、勿坏之、福在其中、我缘我仆之故、亦必如是、免其尽灭、
9必使后裔出自雅各、承我山者出自犹大、我之选民必嗣之、我之臣仆必居之、
10求我之民、必得沙仑为牧羊之场、亚割谷为卧牛之地、
11惟尔曹弃耶和华、忘我圣山、为司数者备筵、为司命者满注调和之酒、
12我必命尔亡于锋刃、使尔屈身受戮、因我有命尔不应、有言尔不从、行我所恶、择我所不悦也、○
13主耶和华曰、我仆必得食、惟尔饥饿、我仆必得饮、惟尔烦渴、我仆欢忭、惟尔愧怍、
14我仆心乐而讴歌、尔则心忧而哭泣、神伤而号啕、
15必遗尔名、为我选民藉以咒诅、主耶和华将翦灭尔、命其臣仆以新名、
16凡在下土为己祈福者、必向诚实之上帝而祈、凡发誓者、必指诚实之上帝而誓、盖前难已忘、我目不复睹之、
17我造新天新地、已往之事、不复记志、不萦于怀、
18缘我所造、尔其恒久喜乐、盖我造耶路撒冷为乐土、其民为喜源、
19我必为耶路撒冷而喜、为我民而乐、哭泣哀号之声、不复闻于其中、
20在彼无夭殇之孩提、与不得考终者、寿至期颐、犹为幼稚、罪人百龄而没、犹为服诅、
21民必建第而寓其中、植葡萄园而食其果、
22非彼建造、他人居之、非彼树艺、他人食之、我民之寿、犹树之年、我所选者、恒享其功、
23其所为者不徒劳、其所生者不遘祸、盖彼为耶和华锡嘏之裔、其子孙亦与共焉、
24彼未祈、我已应之、尚言时、我已允之、
25狼与羔共食、狮啮刍若牛、蛇以尘为食、遍我圣山、无有损害残灭、耶和华言之矣、
1耶和华曰、天乃我坐位、地乃我足几、尔将为我建若何之室、以何地为我安息之所乎、
2又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟谦冲心伤、缘我言而战栗者、我必顾之、
3彼宰牛如杀人、供羔如折犬项、献祭如奉豕血、焚香如颂偶像者、皆自择其途、心悦可恶之事、
4我必择其所受诱惑、以彼所惧加于其身、因我有命彼不应、有言彼不从、行我所恶、择我所不悦也、○
5缘耶和华言而战栗者、尚其听之、尔兄弟憾尔、缘我名而逐尔、曰、愿耶和华获荣、俾我见尔之乐、若人必蒙羞耻、
6自邑有喧哗之声、自殿有耶和华报敌之声、
7维彼锡安女、不坼副而分娩、未劬劳而生男、若此之事、孰闻之、孰见之、
8国岂能一日而成、民岂能一时而生、然锡安女方妊、遂产其子矣、
9耶和华曰、我既使坼副、岂不使之产乎、尔之上帝曰、我既使生育、岂闭其胚胎乎、
10凡爱耶路撒冷者、当与之同乐共欢、为之忧者、当与之偕喜、
11致可食其慰藉之乳而饱、以其荣光之盛而乐、
12耶和华曰、我必广赐平康、有若江河、畀以诸国之荣、有若泛溢之溪、尔可享之、为彼抱于肋劳、摇于膝上、
13我必慰尔、若母慰子、尔在耶路撒冷、必得慰藉、
14尔曹见之、心则喜乐、骸骨之丰、有如茂草、耶和华之手、必见于其臣仆、其怒加于仇雠、
15耶和华必莅临于火、其乘辂若旋风、忿然发怒、以烈焰加谴责、
16盖耶和华以火与刃、罚凡有血气者、为耶和华所戮者众、
17自别自洁之人、入于园囿、而从其中一人、食豕与鼠、及可恶之物、彼必偕亡、耶和华言之矣、
18其所思所为、我悉知之、届期、我必会集诸民诸族、彼必来瞻我之荣光、
19我在其中将施异迹、遣彼免难之人、至于列邦、即至他施、普勒、张弓之路德、及土巴、雅完、与辽远之岛、未闻我名、未见我荣之处、彼将宣扬我荣于列邦、
20耶和华曰、异邦人将携尔兄弟、乘马及车、肩舆骡驼、来自诸国、诣我耶路撒冷圣山、以献于我、若以色列族盛礼物于洁器、奉于我室、
21我自其中、简人为祭司、为利未人、耶和华言之矣、
22耶和华又曰、我所造之新天新地、常存于我前、尔之苗裔、及尔之名、亦必永存、
23耶和华又曰、每值月朔安息日、凡有血气者、必诣我前崇拜、
24彼必出见干罪于我者之尸、其虫不死、其火不灭、为凡有血气者所恶、